Jó 14
John Wycliffe Bible (WYC) vs VC
1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me?
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.