Jó 14

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me?
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.