Jó 14
John Wycliffe Bible (WYC) vs ARA
1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me?
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.