Jó 14

John Wycliffe Bible (WYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me?
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.