Jó 14
John Wycliffe Bible (WYC) vs ACF
1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e farto de inquietação.
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
2 Sai como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
7 Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e o seu tronco morrer no pó,
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos como uma planta.
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
10 Porém, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então onde está ele?
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará nem despertará de seu sono.
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me?
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se fosse; e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia, e terias afeto à obra de tuas mãos.
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
16 Mas agora contas os meus passos; porventura não vigias sobre o meu pecado?
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniqüidades.
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
19 As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem;
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto, e o despedes.
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
21 Os seus filhos recebem honra, sem que ele o saiba; são humilhados, sem que ele o perceba;
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
22 Mas a sua carne nele tem dores, e a sua alma nele lamenta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.