Jó 14
John Wycliffe Bible (WYC) vs NTLH
1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me?
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.