2 Samuel 22

John Wycliffe Bible (WYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Forsothe Dauid spak to the Lord the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul.
1 Davi entoou esta canção ao S enhor no dia em que o S enhor o livrou de todos os seus inimigos e de Saul.
2 And Dauid seide, The Lord is my stoon, and my strengthe, and my sauyour;
2 Assim cantou: “O S e meu libertador;
3 my God, my stronge, I schal hope in to hym; my scheeld, and the horn of myn helthe, `my reisere, and my refuyt; my sauyour, thou schalt delyuere me fro wickidnesse.
3 meu Deus é minha rocha, em quem encontro proteção. Ele é meu escudo, o poder que me salva e meu lugar seguro. Ele é meu refúgio, meu salvador, aquele que me livra da violência.
4 Y schal inwardly clepe the Lord worthi to be preisid; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
4 Clamei ao S enhor , que é digno de louvor, e ele me livrou de meus inimigos.
5 For the sorewis of deeth cumpasside me; the strondis of Belial maden me aferd.
5 “As ondas da morte me cercaram, torrentes de destruição caíram sobre mim.
6 The coordis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth camen bifor me.
6 A sepultura me envolveu em seus laços, a morte pôs uma armadilha em meu caminho.
7 In tribulacioun Y schal clepe, `that is, Y clepide thee, Lord, and Y schal crie to my God; and he herd fro his holi temple my vois, and my crye schal come to hise eeris.
7 Em minha aflição, clamei ao S enhor ; sim, clamei a Deus por socorro. Do seu santuário ele me ouviu; meu clamor chegou a seus ouvidos.
8 The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem.
8 “A terra se abalou e estremeceu; tremeram os alicerces dos céus, agitaram-se por causa de sua ira.
9 Smoke stiede fro hise nosethirlis, and fier of his mouth schal deuoure; colis weren kyndlid of it.
9 De suas narinas saiu fumaça, de sua boca, fogo consumidor; brasas vivas saíram dele.
10 And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.
10 Ele abriu os céus e desceu, com nuvens escuras de tempestade sob os pés.
11 And he stiede on cherubyn, and fliy; and he slood on the pennys of wynd.
11 Montado num querubim, pairava
12 He puttide derknessis hidyng place in his cumpas, and riddlide watris fro the cloudis of heuenes;
12 Envolveu-se num manto de escuridão, em densas nuvens de chuva.
13 for briytnesse in his siyt colis of fier weren kyndelid.
13 Um clarão resplandeceu ao seu redor, e dele saíram brasas vivas.
14 The Lord schal thundur fro heuene; and hiy God schal yyue his vois.
14 O S enhor trovejou dos céus; a voz do Altíssimo ressoou.
15 He sente hise arowis, and scateride hem; he sente leitis, and wastide hem.
15 Atirou flechas e dispersou seus inimigos, lançou raios e os fez fugir em confusão.
16 And the schedyngis out of the see apperiden, and the foundementis of the world weren schewid; fro the blamyng of the Lord, fro the brething of the spirit of his strong veniaunce.
16 Então, por ordem do S enhor , com o forte sopro de suas narinas, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram expostos.
17 He sente fro heuene, and took me; and drow me out of manye watris.
17 “Dos céus estendeu a mão e me resgatou; tirou-me de águas profundas.
18 He delyuerede me fro my myytiest enemy, and fro hem that hatiden me; for thei weren strongere than Y.
18 Livrou-me de inimigos poderosos, dos que me odiavam e eram fortes demais para mim.
19 Thei camen bifore me in the dai of my turmentyng; and the Lord was maad my stidfastnesse.
19 Quando eu estava angustiado, eles me atacaram, mas o S
20 And he ledde me out in to largenesse, and he delyuerede me; for Y pleside hym.
20 Ele me levou a um lugar seguro, e me livrou porque se agrada de mim.
21 The Lord schal yelde to me vp my riytfulnesse; and he schal yelde to me vp, `ethir aftir, the clennesse of myn hondis.
21 O S enhor me recompensou por minha justiça; por causa de minha inocência, me restaurou.
22 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not wickidli fro my God.
22 Pois guardei os caminhos do S enhor , não me afastei de Deus para seguir o mal.
23 For alle hise domes weren in my siyt; and Y dide not awei fro me hise heestis.
23 Cumpri todos os seus estatutos e nunca abandonei seus decretos.
24 And Y schal be perfit with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
24 Sou inculpável diante de Deus; do pecado me guardei.
25 And the Lord schal restore to me vpe my riytfulnesse; and vp the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
25 O S enhor me recompensou por minha justiça; ele viu minha inocência.
26 With the hooli thou schalt be hooli, and with the stronge, `that is, to suffre aduersitees pacientli, thou schalt be perfit;
26 “Aos fiéis te mostras fiel, e, aos íntegros, mostras integridade.
27 and with a chosun man `to blis thou schalt be chosun, and with a weiward man thou schalt be maad weiward, `that is, in yeldynge iustli peyne to hym vpe his weiwardnesse.
27 Aos puros te mostras puro, mas, aos perversos, te mostras astuto.
28 And thou schalt make saaf a pore puple; and with thin iyen thou schalt make lowe hem that ben hiye.
28 Livras os humildes, mas teus olhos observam os orgulhosos, e tu os humilhas.
29 For thou, Lord, art my lanterne, and thou, Lord, schalt liytne my derknessis.
29 Ó S enhor , tu és minha lâmpada! O S
30 For Y gird, `that is, maad redi to batel, schal renne in thee, `that is, in thi vertu; and in my God Y schal `scippe ouer the wal.
30 Com tua força, posso atacar qualquer exército; com meu Deus, posso saltar qualquer muralha.
31 `God his weie is `with out wem; the speche of the Lord is examynyd bi fier, `that is, is pure and clene as metal preuyd in the furneys; he is a scheeld of alle men hopynge in hym.
31 “O caminho de Deus é perfeito: as promessas ele é escudo para todos que nele se refugiam.
32 For who is God, outakun the Lord; and who is strong, outakun oure God?
32 Pois quem é Deus, senão o S enhor ? Quem é rocha firme, senão o nosso Deus?
33 God, that hath gird me with strengthe, and hath maad pleyn my perfit weie;
33 Deus é minha fortaleza inabalável e remove os obstáculos de meu caminho.
34 and he made euene my feet with hertis, and settide me on myn hiye thingis;
34 Torna meus pés ágeis como os da corça e me sustenta quando ando pelos montes.
35 and he tauyte myn hondis to batel, and made myn armes as a brasun bouwe.
35 Treina minhas mãos para a batalha e fortalece meus braços para vergar o arco de bronze.
36 Thou hast youe to me the sheeld of thin heelthe; and my myldenesse multipliede me.
36 Tu me deste teu escudo de vitória; teu socorro me engrandece.
37 Thou schalt alarge my steppis vndur me; and myn heelis schulen not faile.
37 Abriste um caminho largo para meus pés, de modo que não vacilem.
38 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal al to-breke hem; and Y schal not turne ayen, til Y waste hem.
38 “Persegui meus inimigos e os destruí; não retornei enquanto não foram derrotados.
39 Y schal waste hem, and Y schal breke, that thei rise not; thei schulen falle vndur my feet.
39 Acabei com eles e os feri até que não pudessem se levantar; caíram diante de meus pés.
40 Thou hast gird me with strengthe to batel; thou hast bowid vnder me hem that ayenstoden me.
40 Tu me armaste fortemente para a batalha, ajoelhaste meus inimigos diante de mim.
41 Thou hast youe myn enemyes abac to me, men hatynge me; and Y schal distrie hem.
41 Puseste o pescoço deles sob meus pés; destruí todos que me odiavam.
42 Thei schulen crye, `that is, to ydols ether to mennus help, and noon schal be that schal saue; `thei schulen crie to the Lord, and he schal not here hem.
42 Procuraram ajuda, mas ninguém os socorreu; clamaram ao S
43 Y schal do awei hem as the dust of erthe; Y schal `powne hem, and Y schal do awei as the clei of stretis.
43 Eu os moí tão fino como o pó da terra; eu os esmaguei e os pisoteei como a lama das ruas.
44 Thou schalt saue me fro ayenseiyngis of my puple; thou schalt kepe me in to the heed of folkis; the puple, whom Y knowe not, schal serue me.
44 “Tu me livraste de meus acusadores e me preservaste como governante de nações; povos que eu não conhecia agora me servem.
45 Alien sones schulen ayenstonde me; bi heryng of eere thei schulen obeie to me.
45 Nações estrangeiras se encolhem diante de mim; rendem-se assim que ouvem sobre os meus feitos.
46 Alien sones fletiden awei; and thei schulen be drawun togidere in her angwischis.
46 Todos eles perdem a coragem e, tremendo,
47 The Lord lyueth, and my God is blessid; and the stronge God of myn helthe schal be enhaunsid.
47 “O S enhor vive! Louvada seja minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha da minha salvação!
48 God, that yyuest veniauncis to me; and hast cast doun puplis vndur me.
48 Ele é o Deus que se vinga dos que me fazem o mal; sujeita as nações ao meu poder
49 Which ledist me out fro myn enemyes, and reisist me fro men ayenstondinge me; thou schalt deliuere me fro the wickid man.
49 e me livra de meus adversários. Tu me manténs em segurança, fora do alcance de meus inimigos; de homens violentos me livras.
50 Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee in hethene men; and Y schal synge to thi name.
50 Por isso, ó S enhor , te louvarei entre as nações; sim, cantarei louvores ao teu nome.
51 And he magnyfieth the helthis of his kyng; and doith mercyes to his crist Dauid, and to his seed til in to withouten ende.
51 Concedes grandes vitórias a teu rei e mostras amor por teu ungido, por Davi e todos os seus descendentes, para sempre!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.