2 Samuel 22

John Wycliffe Bible (WYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Forsothe Dauid spak to the Lord the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul.
1 Davi cantou ao Senhor este cântico, quando este o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul,
2 And Dauid seide, The Lord is my stoon, and my strengthe, and my sauyour;
2 dizendo: "O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador;
3 my God, my stronge, I schal hope in to hym; my scheeld, and the horn of myn helthe, `my reisere, and my refuyt; my sauyour, thou schalt delyuere me fro wickidnesse.
3 o meu Deus é a minha rocha, em que me refugio; o meu escudo e o meu poderoso salvador. Ele é a minha torre alta, o meu abrigo seguro. És o meu salvador, que me salva dos violentos.
4 Y schal inwardly clepe the Lord worthi to be preisid; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
4 Clamo ao Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
5 For the sorewis of deeth cumpasside me; the strondis of Belial maden me aferd.
5 "As ondas da morte me cercaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
6 The coordis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth camen bifor me.
6 As cordas da sepultura me envolveram; as armadilhas da morte me confrontaram.
7 In tribulacioun Y schal clepe, `that is, Y clepide thee, Lord, and Y schal crie to my God; and he herd fro his holi temple my vois, and my crye schal come to hise eeris.
7 Na minha angústia, clamei ao Senhor; clamei ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz; o meu grito de socorro chegou aos seus ouvidos.
8 The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem.
8 "A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
9 Smoke stiede fro hise nosethirlis, and fier of his mouth schal deuoure; colis weren kyndlid of it.
9 Das suas narinas saiu fumaça; da sua boca saiu fogo consumidor; dele saíram brasas vivas e flamejantes.
10 And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.
10 Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam debaixo dos seus pés.
11 And he stiede on cherubyn, and fliy; and he slood on the pennys of wynd.
11 Montou sobre um querubim e voou; elevou-se sobre as asas do vento.
12 He puttide derknessis hidyng place in his cumpas, and riddlide watris fro the cloudis of heuenes;
12 Pôs as trevas ao seu redor; das densas nuvens de chuva fez o seu abrigo.
13 for briytnesse in his siyt colis of fier weren kyndelid.
13 Do brilho da sua presença flamejavam carvões em brasa.
14 The Lord schal thundur fro heuene; and hiy God schal yyue his vois.
14 Dos céus o Senhor trovejou; ressoou a voz do Altíssimo.
15 He sente hise arowis, and scateride hem; he sente leitis, and wastide hem.
15 Ele atirou flechas e dispersou os inimigos, arremessou raios e os fez bater em retirada.
16 And the schedyngis out of the see apperiden, and the foundementis of the world weren schewid; fro the blamyng of the Lord, fro the brething of the spirit of his strong veniaunce.
16 Os vales apareceram, e os fundamentos da terra foram expostos, diante da repreensão do Senhor, com o forte sopro de suas narinas.
17 He sente fro heuene, and took me; and drow me out of manye watris.
17 "Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me de águas profundas.
18 He delyuerede me fro my myytiest enemy, and fro hem that hatiden me; for thei weren strongere than Y.
18 Livrou-me do meu inimigo poderoso, dos meus adversários, que eram fortes demais para mim.
19 Thei camen bifore me in the dai of my turmentyng; and the Lord was maad my stidfastnesse.
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
20 And he ledde me out in to largenesse, and he delyuerede me; for Y pleside hym.
20 Deu-me ampla liberdade; livrou-me, pois me quer bem.
21 The Lord schal yelde to me vp my riytfulnesse; and he schal yelde to me vp, `ethir aftir, the clennesse of myn hondis.
21 "O Senhor me tratou segundo a minha retidão; segundo a pureza das minhas mãos me recompensou.
22 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not wickidli fro my God.
22 Pois guardei os caminhos do Senhor; não cometi a perversidade de afastar-me do meu Deus.
23 For alle hise domes weren in my siyt; and Y dide not awei fro me hise heestis.
23 Todos os seus mandamentos estão diante de mim; não me afastei dos seus decretos.
24 And Y schal be perfit with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
24 Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de pecar.
25 And the Lord schal restore to me vpe my riytfulnesse; and vp the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
25 O Senhor recompensou-me segundo a minha retidão, segundo a pureza das minhas mãos perante ele.
26 With the hooli thou schalt be hooli, and with the stronge, `that is, to suffre aduersitees pacientli, thou schalt be perfit;
26 "Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
27 and with a chosun man `to blis thou schalt be chosun, and with a weiward man thou schalt be maad weiward, `that is, in yeldynge iustli peyne to hym vpe his weiwardnesse.
27 ao puro te revelas puro, mas ao perverso te revelas astuto.
28 And thou schalt make saaf a pore puple; and with thin iyen thou schalt make lowe hem that ben hiye.
28 Salvas os humildes, mas os teus olhos estão sobre os orgulhosos para os humilhar.
29 For thou, Lord, art my lanterne, and thou, Lord, schalt liytne my derknessis.
29 Tu és a minha lâmpada, ó Senhor! O Senhor ilumina-me as trevas.
30 For Y gird, `that is, maad redi to batel, schal renne in thee, `that is, in thi vertu; and in my God Y schal `scippe ouer the wal.
30 Contigo posso avançar contra uma tropa; com o meu Deus posso transpor muralhas.
31 `God his weie is `with out wem; the speche of the Lord is examynyd bi fier, `that is, is pure and clene as metal preuyd in the furneys; he is a scheeld of alle men hopynge in hym.
31 "Este é o Deus cujo caminho é perfeito; a palavra do Senhor é comprovadamente genuína. Ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 For who is God, outakun the Lord; and who is strong, outakun oure God?
32 Pois quem é Deus além do Senhor? E quem é Rocha senão o nosso Deus?
33 God, that hath gird me with strengthe, and hath maad pleyn my perfit weie;
33 É Deus quem me reveste de força e torna perfeito o meu caminho.
34 and he made euene my feet with hertis, and settide me on myn hiye thingis;
34 Ele me faz correr veloz como a gazela e me firma os passos nos lugares altos.
35 and he tauyte myn hondis to batel, and made myn armes as a brasun bouwe.
35 É ele que treina as minhas mãos para a batalha, e assim os meus braços vergam o arco de bronze.
36 Thou hast youe to me the sheeld of thin heelthe; and my myldenesse multipliede me.
36 Tu me dás o teu escudo de livramento; a tua ajuda me fez forte.
37 Thou schalt alarge my steppis vndur me; and myn heelis schulen not faile.
37 Alargas sob mim o meu caminho, para que os meus tornozelos não se torçam.
38 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal al to-breke hem; and Y schal not turne ayen, til Y waste hem.
38 "Persegui os meus inimigos e os derrotei; não voltei enquanto não foram destruídos.
39 Y schal waste hem, and Y schal breke, that thei rise not; thei schulen falle vndur my feet.
39 Esmaguei-os completamente, e não puderam levantar-se; caíram debaixo dos meus pés.
40 Thou hast gird me with strengthe to batel; thou hast bowid vnder me hem that ayenstoden me.
40 Tu me revestiste de força para a batalha; fizeste cair aos meus pés os meus adversários.
41 Thou hast youe myn enemyes abac to me, men hatynge me; and Y schal distrie hem.
41 Fizeste que os meus inimigos fugissem de mim; destruí os que me odiavam.
42 Thei schulen crye, `that is, to ydols ether to mennus help, and noon schal be that schal saue; `thei schulen crie to the Lord, and he schal not here hem.
42 Gritaram por socorro, mas não havia quem os salvasse; gritaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
43 Y schal do awei hem as the dust of erthe; Y schal `powne hem, and Y schal do awei as the clei of stretis.
43 Eu os reduzi a pó, como o pó da terra; esmaguei-os e os amassei como a lama das ruas.
44 Thou schalt saue me fro ayenseiyngis of my puple; thou schalt kepe me in to the heed of folkis; the puple, whom Y knowe not, schal serue me.
44 "Tu me livraste dos ataques do meu povo; preservaste-me como líder de nações. Um povo que eu não conhecia me é sujeito.
45 Alien sones schulen ayenstonde me; bi heryng of eere thei schulen obeie to me.
45 Estrangeiros me bajulam; assim que me ouvem, me obedecem.
46 Alien sones fletiden awei; and thei schulen be drawun togidere in her angwischis.
46 Todos eles perdem a coragem; saem tremendo das suas fortalezas.
47 The Lord lyueth, and my God is blessid; and the stronge God of myn helthe schal be enhaunsid.
47 "O Senhor vive! Bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha que me salva!
48 God, that yyuest veniauncis to me; and hast cast doun puplis vndur me.
48 Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que sujeita nações ao meu poder;
49 Which ledist me out fro myn enemyes, and reisist me fro men ayenstondinge me; thou schalt deliuere me fro the wickid man.
49 que me livrou dos meus inimigos. Tu me exaltaste acima dos meus agressores; de homens violentos me libertaste.
50 Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee in hethene men; and Y schal synge to thi name.
50 Por isso te louvarei entre as nações, ó Senhor; cantarei louvores ao teu nome.
51 And he magnyfieth the helthis of his kyng; and doith mercyes to his crist Dauid, and to his seed til in to withouten ende.
51 Ele concede grandes vitórias ao seu rei; é bondoso com o seu ungido, Davi e seus descendentes para sempre".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.