Tiago 2
Weymouth NT (WMTH) vs NVI
1 My brethren, you must not make distinctions between one man and another while you are striving to maintain faith in the Lord Jesus Christ, who is our glory.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 For suppose a man comes into one of your meetings wearing gold rings and fine clothes, and there also comes in a poor man wearing shabby clothes,
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 and you pay court to the one who wears the fine clothes, and say, »Sit here; this is a good place;« while to the poor man you say, »Stand there, or sit on the floor at my feet;«
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 is it not plain that in your hearts you have little faith, seeing that you have become judges full of wrong thoughts?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Listen, my dearly-loved brethren. Has not God chosen those whom the world regards as poor to be rich in faith and heirs of the Kingdom which He has promised to those that love Him?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 But you have put dishonour upon the poor man. Yet is it not the rich who grind you down? Are not they the very people who drag you into the Law courts? –
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 and the very people who speak evil of the noble Name by which you are called?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 If, however, you are keeping the Law as supreme, in obedience to the Commandment which says »You are to love your fellow man just as you love yourself,« you are acting rightly.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 But if you are making distinctions between one man and another, you are guilty of sin, and are convicted by the Law as offenders.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 A man who has kept the Law as a whole, but has failed to keep some one command, has become guilty of violating all.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 For He who said, »Do not commit adultery,« also said, »Do not commit murder,« and if you are a murderer, although not an adulterer, you have become an offender against the Law.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Speak and act as those should who are expecting to be judged by the Law of freedom.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 For he who shows no mercy will have judgement given against him without mercy; but mercy triumphs over judgement.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 What good is it, my brethren, if a man professes to have faith, and yet his actions do not correspond? Can such faith save him?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Suppose a Christian brother or sister is poorly clad or lacks daily food,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 and one of you says to them, »I wish you well; keep yourselves warm and well fed,« and yet you do not give them what they need; what is the use of that?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 So also faith, if it is unaccompanied by obedience, has no life in it–so long as it stands alone.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Nay, some one will say, »You have faith, I have actions: prove to me your faith apart from corresponding actions and I will prove mine to you by my actions.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 You believe that God is one, and you are quite right: evil spirits also believe this, and shudder.«
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 But, idle boaster, are you willing to be taught how it is that faith apart from obedience is worthless? Take the case of Abraham our forefather.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Was it, or was it not, because of his actions that he was declared to be righteous as the result of his having offered up his son Isaac upon the altar?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 You notice that his faith was co-operating with his actions, and that by his actions his faith was perfected;
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 and the Scripture was fulfilled which says, »And Abraham believed God, and his faith was placed to his credit as righteousness,« and he received the name of `God's friend.'
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 You all see that it is because of actions that a man is pronounced righteous, and not simply because of faith.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 In the same way also was not the notorious sinner Rahab declared to be righteous because of her actions when she welcomed the spies and hurriedly helped them to escape another way?
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 For just as a human body without a spirit is lifeless, so also faith is lifeless if it is unaccompanied by obedience.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.