Tiago 2
Weymouth NT (WMTH) vs ARIB
1 My brethren, you must not make distinctions between one man and another while you are striving to maintain faith in the Lord Jesus Christ, who is our glory.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 For suppose a man comes into one of your meetings wearing gold rings and fine clothes, and there also comes in a poor man wearing shabby clothes,
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 and you pay court to the one who wears the fine clothes, and say, »Sit here; this is a good place;« while to the poor man you say, »Stand there, or sit on the floor at my feet;«
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 is it not plain that in your hearts you have little faith, seeing that you have become judges full of wrong thoughts?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Listen, my dearly-loved brethren. Has not God chosen those whom the world regards as poor to be rich in faith and heirs of the Kingdom which He has promised to those that love Him?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 But you have put dishonour upon the poor man. Yet is it not the rich who grind you down? Are not they the very people who drag you into the Law courts? –
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 and the very people who speak evil of the noble Name by which you are called?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 If, however, you are keeping the Law as supreme, in obedience to the Commandment which says »You are to love your fellow man just as you love yourself,« you are acting rightly.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 But if you are making distinctions between one man and another, you are guilty of sin, and are convicted by the Law as offenders.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 A man who has kept the Law as a whole, but has failed to keep some one command, has become guilty of violating all.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 For He who said, »Do not commit adultery,« also said, »Do not commit murder,« and if you are a murderer, although not an adulterer, you have become an offender against the Law.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Speak and act as those should who are expecting to be judged by the Law of freedom.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 For he who shows no mercy will have judgement given against him without mercy; but mercy triumphs over judgement.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 What good is it, my brethren, if a man professes to have faith, and yet his actions do not correspond? Can such faith save him?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Suppose a Christian brother or sister is poorly clad or lacks daily food,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 and one of you says to them, »I wish you well; keep yourselves warm and well fed,« and yet you do not give them what they need; what is the use of that?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 So also faith, if it is unaccompanied by obedience, has no life in it–so long as it stands alone.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Nay, some one will say, »You have faith, I have actions: prove to me your faith apart from corresponding actions and I will prove mine to you by my actions.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 You believe that God is one, and you are quite right: evil spirits also believe this, and shudder.«
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 But, idle boaster, are you willing to be taught how it is that faith apart from obedience is worthless? Take the case of Abraham our forefather.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Was it, or was it not, because of his actions that he was declared to be righteous as the result of his having offered up his son Isaac upon the altar?
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 You notice that his faith was co-operating with his actions, and that by his actions his faith was perfected;
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 and the Scripture was fulfilled which says, »And Abraham believed God, and his faith was placed to his credit as righteousness,« and he received the name of `God's friend.'
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 You all see that it is because of actions that a man is pronounced righteous, and not simply because of faith.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 In the same way also was not the notorious sinner Rahab declared to be righteous because of her actions when she welcomed the spies and hurriedly helped them to escape another way?
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 For just as a human body without a spirit is lifeless, so also faith is lifeless if it is unaccompanied by obedience.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.