Tiago 2

Weymouth NT (WMTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 My brethren, you must not make distinctions between one man and another while you are striving to maintain faith in the Lord Jesus Christ, who is our glory.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 For suppose a man comes into one of your meetings wearing gold rings and fine clothes, and there also comes in a poor man wearing shabby clothes,
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 and you pay court to the one who wears the fine clothes, and say, »Sit here; this is a good place;« while to the poor man you say, »Stand there, or sit on the floor at my feet;«
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 is it not plain that in your hearts you have little faith, seeing that you have become judges full of wrong thoughts?
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Listen, my dearly-loved brethren. Has not God chosen those whom the world regards as poor to be rich in faith and heirs of the Kingdom which He has promised to those that love Him?
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 But you have put dishonour upon the poor man. Yet is it not the rich who grind you down? Are not they the very people who drag you into the Law courts? –
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 and the very people who speak evil of the noble Name by which you are called?
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 If, however, you are keeping the Law as supreme, in obedience to the Commandment which says »You are to love your fellow man just as you love yourself,« you are acting rightly.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 But if you are making distinctions between one man and another, you are guilty of sin, and are convicted by the Law as offenders.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 A man who has kept the Law as a whole, but has failed to keep some one command, has become guilty of violating all.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 For He who said, »Do not commit adultery,« also said, »Do not commit murder,« and if you are a murderer, although not an adulterer, you have become an offender against the Law.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Speak and act as those should who are expecting to be judged by the Law of freedom.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 For he who shows no mercy will have judgement given against him without mercy; but mercy triumphs over judgement.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 What good is it, my brethren, if a man professes to have faith, and yet his actions do not correspond? Can such faith save him?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Suppose a Christian brother or sister is poorly clad or lacks daily food,
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 and one of you says to them, »I wish you well; keep yourselves warm and well fed,« and yet you do not give them what they need; what is the use of that?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 So also faith, if it is unaccompanied by obedience, has no life in it–so long as it stands alone.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Nay, some one will say, »You have faith, I have actions: prove to me your faith apart from corresponding actions and I will prove mine to you by my actions.
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 You believe that God is one, and you are quite right: evil spirits also believe this, and shudder.«
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 But, idle boaster, are you willing to be taught how it is that faith apart from obedience is worthless? Take the case of Abraham our forefather.
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Was it, or was it not, because of his actions that he was declared to be righteous as the result of his having offered up his son Isaac upon the altar?
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 You notice that his faith was co-operating with his actions, and that by his actions his faith was perfected;
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 and the Scripture was fulfilled which says, »And Abraham believed God, and his faith was placed to his credit as righteousness,« and he received the name of `God's friend.'
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 You all see that it is because of actions that a man is pronounced righteous, and not simply because of faith.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 In the same way also was not the notorious sinner Rahab declared to be righteous because of her actions when she welcomed the spies and hurriedly helped them to escape another way?
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 For just as a human body without a spirit is lifeless, so also faith is lifeless if it is unaccompanied by obedience.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.