Mateus 27
Weymouth NT (WMTH) vs VC
1 When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He was condemned, smitten with remorse he brought back the thirty shekels to the High Priests and Elders
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 and said, »I have sinned, in betraying to death one who is innocent.« »What does that matter to us?« they replied; »it is your business.«
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 When the High Priests had gathered up the money they said, »It is illegal to put it into the Treasury, because it is the price of blood.«
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter's Field as a burial place for people not belonging to the city;
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of `the Field of Blood.'
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Then were fulfilled the words spoken by the Prophet Jeremiah, »And I took the thirty shekels, the price of the prized one on whom Israelites had set a price,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me.«
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Meanwhile Jesus was brought before the Governor, and the latter put the question, »Are you the King of the Jews?« »I am their King,« He answered.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 »Do you not hear,« asked Pilate, »what a mass of evidence they are bringing against you?«
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 »Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired;
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas.«
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 So when they were now assembled Pilate appealed to them. »Whom shall I release to you,« he said, »Barabbas, or Jesus the so-called Christ?«
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. »Have nothing to do with that innocent man,« she said, »for during the night I have suffered terribly in a dream through him.«
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 So when the Governor a second time asked them, »Which of the two shall I release to you?« –they cried, »Barabbas!«
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 »What then,« said Pilate, »shall I do with Jesus, the so-called Christ?« With one voice they shouted, »Let him be crucified!«
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 »Why, what crime has he committed?« asked Pilate. But they kept on furiously shouting, »Let him be crucified!«
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, »I am not responsible for this murder: you must answer for it.«
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 »His blood,« replied all the people, »be on us and on our children!«
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he ordered to be scourged, and gave Him up to be crucified.
26 — ausente —
27 Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, »Long live the King of the Jews!«
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 and so they came to a place called Golgotha, which means `Skull-ground.'
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 and sat down there on guard.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 and said, »You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross.«
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 »He saved others,« they said, »himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, `I am God's Son.'«
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land;
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, »Eli, Eli, lama sabachthani?« that is to say, »My God, My God, why hast Thou forsaken me?«
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 »The man is calling for Elijah,« said some of the bystanders.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink;
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 while the rest said, »Let us see whether Elijah is coming to deliver him.«
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 the tombs opened; and many of God's people who were asleep in death awoke.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, »Assuredly he was God's Son.«
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zabdi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 »Sir,« they said, »we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first.«
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 »You can have a guard,« said Pilate:»go and make all safe, as best you can.«
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.