Mateus 27
Weymouth NT (WMTH) vs ARA
1 When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He was condemned, smitten with remorse he brought back the thirty shekels to the High Priests and Elders
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 and said, »I have sinned, in betraying to death one who is innocent.« »What does that matter to us?« they replied; »it is your business.«
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 When the High Priests had gathered up the money they said, »It is illegal to put it into the Treasury, because it is the price of blood.«
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter's Field as a burial place for people not belonging to the city;
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of `the Field of Blood.'
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then were fulfilled the words spoken by the Prophet Jeremiah, »And I took the thirty shekels, the price of the prized one on whom Israelites had set a price,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me.«
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Meanwhile Jesus was brought before the Governor, and the latter put the question, »Are you the King of the Jews?« »I am their King,« He answered.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 »Do you not hear,« asked Pilate, »what a mass of evidence they are bringing against you?«
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 »Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired;
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas.«
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 So when they were now assembled Pilate appealed to them. »Whom shall I release to you,« he said, »Barabbas, or Jesus the so-called Christ?«
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. »Have nothing to do with that innocent man,« she said, »for during the night I have suffered terribly in a dream through him.«
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 So when the Governor a second time asked them, »Which of the two shall I release to you?« –they cried, »Barabbas!«
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 »What then,« said Pilate, »shall I do with Jesus, the so-called Christ?« With one voice they shouted, »Let him be crucified!«
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 »Why, what crime has he committed?« asked Pilate. But they kept on furiously shouting, »Let him be crucified!«
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, »I am not responsible for this murder: you must answer for it.«
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 »His blood,« replied all the people, »be on us and on our children!«
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he ordered to be scourged, and gave Him up to be crucified.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, »Long live the King of the Jews!«
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 and so they came to a place called Golgotha, which means `Skull-ground.'
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 and sat down there on guard.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 and said, »You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross.«
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 »He saved others,« they said, »himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, `I am God's Son.'«
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land;
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, »Eli, Eli, lama sabachthani?« that is to say, »My God, My God, why hast Thou forsaken me?«
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 »The man is calling for Elijah,« said some of the bystanders.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink;
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 while the rest said, »Let us see whether Elijah is coming to deliver him.«
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 the tombs opened; and many of God's people who were asleep in death awoke.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, »Assuredly he was God's Son.«
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zabdi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 »Sir,« they said, »we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first.«
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 »You can have a guard,« said Pilate:»go and make all safe, as best you can.«
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.