Mateus 27

Weymouth NT (WMTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He was condemned, smitten with remorse he brought back the thirty shekels to the High Priests and Elders
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 and said, »I have sinned, in betraying to death one who is innocent.« »What does that matter to us?« they replied; »it is your business.«
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 When the High Priests had gathered up the money they said, »It is illegal to put it into the Treasury, because it is the price of blood.«
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter's Field as a burial place for people not belonging to the city;
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of `the Field of Blood.'
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then were fulfilled the words spoken by the Prophet Jeremiah, »And I took the thirty shekels, the price of the prized one on whom Israelites had set a price,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me.«
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Meanwhile Jesus was brought before the Governor, and the latter put the question, »Are you the King of the Jews?« »I am their King,« He answered.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 »Do you not hear,« asked Pilate, »what a mass of evidence they are bringing against you?«
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 »Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired;
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas.«
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 So when they were now assembled Pilate appealed to them. »Whom shall I release to you,« he said, »Barabbas, or Jesus the so-called Christ?«
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. »Have nothing to do with that innocent man,« she said, »for during the night I have suffered terribly in a dream through him.«
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 So when the Governor a second time asked them, »Which of the two shall I release to you?« –they cried, »Barabbas!«
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 »What then,« said Pilate, »shall I do with Jesus, the so-called Christ?« With one voice they shouted, »Let him be crucified!«
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 »Why, what crime has he committed?« asked Pilate. But they kept on furiously shouting, »Let him be crucified!«
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, »I am not responsible for this murder: you must answer for it.«
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 »His blood,« replied all the people, »be on us and on our children!«
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he ordered to be scourged, and gave Him up to be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, »Long live the King of the Jews!«
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 and so they came to a place called Golgotha, which means `Skull-ground.'
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 and sat down there on guard.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 and said, »You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross.«
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 »He saved others,« they said, »himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, `I am God's Son.'«
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land;
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, »Eli, Eli, lama sabachthani?« that is to say, »My God, My God, why hast Thou forsaken me?«
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 »The man is calling for Elijah,« said some of the bystanders.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink;
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 while the rest said, »Let us see whether Elijah is coming to deliver him.«
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 the tombs opened; and many of God's people who were asleep in death awoke.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, »Assuredly he was God's Son.«
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zabdi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 »Sir,« they said, »we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first.«
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 »You can have a guard,« said Pilate:»go and make all safe, as best you can.«
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.