Mateus 27
Weymouth NT (WMTH) vs NVI
1 When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He was condemned, smitten with remorse he brought back the thirty shekels to the High Priests and Elders
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 and said, »I have sinned, in betraying to death one who is innocent.« »What does that matter to us?« they replied; »it is your business.«
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 When the High Priests had gathered up the money they said, »It is illegal to put it into the Treasury, because it is the price of blood.«
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter's Field as a burial place for people not belonging to the city;
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of `the Field of Blood.'
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Then were fulfilled the words spoken by the Prophet Jeremiah, »And I took the thirty shekels, the price of the prized one on whom Israelites had set a price,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me.«
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Meanwhile Jesus was brought before the Governor, and the latter put the question, »Are you the King of the Jews?« »I am their King,« He answered.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 »Do you not hear,« asked Pilate, »what a mass of evidence they are bringing against you?«
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 »Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired;
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas.«
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 So when they were now assembled Pilate appealed to them. »Whom shall I release to you,« he said, »Barabbas, or Jesus the so-called Christ?«
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. »Have nothing to do with that innocent man,« she said, »for during the night I have suffered terribly in a dream through him.«
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 So when the Governor a second time asked them, »Which of the two shall I release to you?« –they cried, »Barabbas!«
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 »What then,« said Pilate, »shall I do with Jesus, the so-called Christ?« With one voice they shouted, »Let him be crucified!«
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 »Why, what crime has he committed?« asked Pilate. But they kept on furiously shouting, »Let him be crucified!«
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, »I am not responsible for this murder: you must answer for it.«
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 »His blood,« replied all the people, »be on us and on our children!«
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he ordered to be scourged, and gave Him up to be crucified.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, »Long live the King of the Jews!«
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 and so they came to a place called Golgotha, which means `Skull-ground.'
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 and sat down there on guard.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 and said, »You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross.«
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 »He saved others,« they said, »himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, `I am God's Son.'«
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land;
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, »Eli, Eli, lama sabachthani?« that is to say, »My God, My God, why hast Thou forsaken me?«
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 »The man is calling for Elijah,« said some of the bystanders.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink;
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 while the rest said, »Let us see whether Elijah is coming to deliver him.«
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 the tombs opened; and many of God's people who were asleep in death awoke.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, »Assuredly he was God's Son.«
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zabdi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 »Sir,« they said, »we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first.«
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 »You can have a guard,« said Pilate:»go and make all safe, as best you can.«
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.