Mateus 27
Weymouth NT (WMTH) vs ARC
1 When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He was condemned, smitten with remorse he brought back the thirty shekels to the High Priests and Elders
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 and said, »I have sinned, in betraying to death one who is innocent.« »What does that matter to us?« they replied; »it is your business.«
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 When the High Priests had gathered up the money they said, »It is illegal to put it into the Treasury, because it is the price of blood.«
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter's Field as a burial place for people not belonging to the city;
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of `the Field of Blood.'
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then were fulfilled the words spoken by the Prophet Jeremiah, »And I took the thirty shekels, the price of the prized one on whom Israelites had set a price,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me.«
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Meanwhile Jesus was brought before the Governor, and the latter put the question, »Are you the King of the Jews?« »I am their King,« He answered.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 »Do you not hear,« asked Pilate, »what a mass of evidence they are bringing against you?«
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 »Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired;
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas.«
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 So when they were now assembled Pilate appealed to them. »Whom shall I release to you,« he said, »Barabbas, or Jesus the so-called Christ?«
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. »Have nothing to do with that innocent man,« she said, »for during the night I have suffered terribly in a dream through him.«
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 So when the Governor a second time asked them, »Which of the two shall I release to you?« –they cried, »Barabbas!«
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 »What then,« said Pilate, »shall I do with Jesus, the so-called Christ?« With one voice they shouted, »Let him be crucified!«
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 »Why, what crime has he committed?« asked Pilate. But they kept on furiously shouting, »Let him be crucified!«
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, »I am not responsible for this murder: you must answer for it.«
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 »His blood,« replied all the people, »be on us and on our children!«
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he ordered to be scourged, and gave Him up to be crucified.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, »Long live the King of the Jews!«
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 and so they came to a place called Golgotha, which means `Skull-ground.'
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 and sat down there on guard.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 and said, »You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross.«
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 »He saved others,« they said, »himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, `I am God's Son.'«
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land;
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, »Eli, Eli, lama sabachthani?« that is to say, »My God, My God, why hast Thou forsaken me?«
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 »The man is calling for Elijah,« said some of the bystanders.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink;
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 while the rest said, »Let us see whether Elijah is coming to deliver him.«
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 the tombs opened; and many of God's people who were asleep in death awoke.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, »Assuredly he was God's Son.«
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zabdi.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 »Sir,« they said, »we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first.«
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 »You can have a guard,« said Pilate:»go and make all safe, as best you can.«
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.