Mateus 25

Weymouth NT (WMTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 »Then will the Kingdom of the Heavens be found to be like ten bridesmaids who took their torches and went out to meet the bridegroom.«
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Five of them were foolish and five were wise.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil;
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 but the wise, besides their torches, took oil in their flasks.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 But at midnight there is a loud cry, »`The bridegroom! Go out and meet him!'
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 »Then all those bridesmaids roused themselves and trimmed their torches.«
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 »`Give us some of your oil,' said the foolish ones to the wise, `for our torches are going out.'«
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 »`But perhaps,' replied the wise, `there will not be enough for all of us. Go to the shops rather, and buy some for yourselves.'«
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 »So they went to buy. But meanwhile the bridegroom came; those bridesmaids who were ready went in with him to the wedding banquet; and the door was shut.«
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 »Afterwards the other bridesmaids came and cried,« `Sir, Sir, open the door to us.'
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 »`In solemn truth I tell you,' he replied, `I do not know you.'«
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 »Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour.«
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 »Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care.«
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 To one he gave five talents, to another two, to another one–to each according to his individual capacity; and then started from home.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Without delay the one who had received the five talents went and employed them in business, and gained five more.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 In the same way he who had the two gained two more.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 »After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them.«
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 The one who had received the five talents came and brought five more, and said, »`Sir, it was five talents that you entrusted to me: see, I have gained five more.'
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 »`You have done well, good and trustworthy servant,' replied his master; `you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.'«
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 »The second, who had received the two talents, came and said,« `Sir, it was two talents you entrusted to me: see, I have gained two more.'
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 »`Good and trustworthy servant, you have done well,' his master replied; `you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.'«
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 »But, next, the man who had the one talent in his keeping came and said,« `Sir, I knew you to be a severe man, reaping where you had not sown and garnering what you had not winnowed.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.'
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 »`You wicked and slothful servant,' replied his master, `did you know that I reap where I have not sown, and garner what I have not winnowed?«
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 So take away the talent from him, and give it to the man who has the ten.'
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 (For to every one who has, more shall be given, and he shall have abundance; but from him who has nothing, even what he has shall be taken away.)
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 `But as for this worthless servant, put him out into the darkness outside: there will be the weeping and the gnashing of teeth.'
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 »When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then will He sit upon His glorious throne,
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats;«
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 »Then the King will say to those at His right,« `Come, my Father's blessed ones, receive your inheritance of the Kingdom which has been divinely intended for you ever since the creation of the world.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 For when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was homeless, you gave me a welcome;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 when I was ill-clad, you clothed me; when I was sick, you visited me; when I was in prison, you came to see me.'
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 »`When, Lord,' the righteous will reply, `did we see Thee hungry, and feed Thee; or thirsty, and give Thee drink?«
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 When did we see Thee sick or in prison, and come to see Thee?'
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 »But the King will answer them,« `In solemn truth I tell you that in so far as you rendered such services to one of the humblest of these my brethren, you rendered them to myself.'
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 »Then will He say to those at His left,« `Begone from me, with the curse resting upon you, into the Fire of the Ages, which has been prepared for the Devil and his angels.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 For when I was hungry, you gave me nothing to eat; when thirsty, you gave me nothing to drink;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 when homeless, you gave me no welcome; ill-clad, you clothed me not; sick or in prison, you visited me not.'
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 »Then will they also answer,« `Lord, when did we see Thee hungry or thirsty or homeless or ill-clad or sick or in prison, and not come to serve Thee?'
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 »But he will reply,« `In solemn truth I tell you that in so far as you withheld such services from one of the humblest of these, you withheld them from me.'
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 »And these shall go away into the Punishment of the Ages, but the righteous into the Life of the Ages.«
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.