Mateus 25

Weymouth NT (WMTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 »Then will the Kingdom of the Heavens be found to be like ten bridesmaids who took their torches and went out to meet the bridegroom.«
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Five of them were foolish and five were wise.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil;
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 but the wise, besides their torches, took oil in their flasks.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 But at midnight there is a loud cry, »`The bridegroom! Go out and meet him!'
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 »Then all those bridesmaids roused themselves and trimmed their torches.«
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 »`Give us some of your oil,' said the foolish ones to the wise, `for our torches are going out.'«
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 »`But perhaps,' replied the wise, `there will not be enough for all of us. Go to the shops rather, and buy some for yourselves.'«
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 »So they went to buy. But meanwhile the bridegroom came; those bridesmaids who were ready went in with him to the wedding banquet; and the door was shut.«
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 »Afterwards the other bridesmaids came and cried,« `Sir, Sir, open the door to us.'
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 »`In solemn truth I tell you,' he replied, `I do not know you.'«
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 »Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour.«
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 »Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care.«
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 To one he gave five talents, to another two, to another one–to each according to his individual capacity; and then started from home.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Without delay the one who had received the five talents went and employed them in business, and gained five more.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 In the same way he who had the two gained two more.
17 Da mesma sorte, o que
18 But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 »After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them.«
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 The one who had received the five talents came and brought five more, and said, »`Sir, it was five talents that you entrusted to me: see, I have gained five more.'
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 »`You have done well, good and trustworthy servant,' replied his master; `you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.'«
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 »The second, who had received the two talents, came and said,« `Sir, it was two talents you entrusted to me: see, I have gained two more.'
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 »`Good and trustworthy servant, you have done well,' his master replied; `you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.'«
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 »But, next, the man who had the one talent in his keeping came and said,« `Sir, I knew you to be a severe man, reaping where you had not sown and garnering what you had not winnowed.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.'
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 »`You wicked and slothful servant,' replied his master, `did you know that I reap where I have not sown, and garner what I have not winnowed?«
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 So take away the talent from him, and give it to the man who has the ten.'
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 (For to every one who has, more shall be given, and he shall have abundance; but from him who has nothing, even what he has shall be taken away.)
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 `But as for this worthless servant, put him out into the darkness outside: there will be the weeping and the gnashing of teeth.'
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 »When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then will He sit upon His glorious throne,
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats;«
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 »Then the King will say to those at His right,« `Come, my Father's blessed ones, receive your inheritance of the Kingdom which has been divinely intended for you ever since the creation of the world.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 For when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was homeless, you gave me a welcome;
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 when I was ill-clad, you clothed me; when I was sick, you visited me; when I was in prison, you came to see me.'
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 »`When, Lord,' the righteous will reply, `did we see Thee hungry, and feed Thee; or thirsty, and give Thee drink?«
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 When did we see Thee sick or in prison, and come to see Thee?'
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 »But the King will answer them,« `In solemn truth I tell you that in so far as you rendered such services to one of the humblest of these my brethren, you rendered them to myself.'
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 »Then will He say to those at His left,« `Begone from me, with the curse resting upon you, into the Fire of the Ages, which has been prepared for the Devil and his angels.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 For when I was hungry, you gave me nothing to eat; when thirsty, you gave me nothing to drink;
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 when homeless, you gave me no welcome; ill-clad, you clothed me not; sick or in prison, you visited me not.'
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 »Then will they also answer,« `Lord, when did we see Thee hungry or thirsty or homeless or ill-clad or sick or in prison, and not come to serve Thee?'
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 »But he will reply,« `In solemn truth I tell you that in so far as you withheld such services from one of the humblest of these, you withheld them from me.'
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 »And these shall go away into the Punishment of the Ages, but the righteous into the Life of the Ages.«
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.