Mateus 25

Weymouth NT (WMTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 »Then will the Kingdom of the Heavens be found to be like ten bridesmaids who took their torches and went out to meet the bridegroom.«
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Five of them were foolish and five were wise.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil;
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 but the wise, besides their torches, took oil in their flasks.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 But at midnight there is a loud cry, »`The bridegroom! Go out and meet him!'
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 »Then all those bridesmaids roused themselves and trimmed their torches.«
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 »`Give us some of your oil,' said the foolish ones to the wise, `for our torches are going out.'«
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 »`But perhaps,' replied the wise, `there will not be enough for all of us. Go to the shops rather, and buy some for yourselves.'«
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 »So they went to buy. But meanwhile the bridegroom came; those bridesmaids who were ready went in with him to the wedding banquet; and the door was shut.«
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 »Afterwards the other bridesmaids came and cried,« `Sir, Sir, open the door to us.'
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 »`In solemn truth I tell you,' he replied, `I do not know you.'«
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 »Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour.«
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 »Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care.«
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 To one he gave five talents, to another two, to another one–to each according to his individual capacity; and then started from home.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Without delay the one who had received the five talents went and employed them in business, and gained five more.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 In the same way he who had the two gained two more.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 »After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them.«
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 The one who had received the five talents came and brought five more, and said, »`Sir, it was five talents that you entrusted to me: see, I have gained five more.'
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 »`You have done well, good and trustworthy servant,' replied his master; `you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.'«
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 »The second, who had received the two talents, came and said,« `Sir, it was two talents you entrusted to me: see, I have gained two more.'
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 »`Good and trustworthy servant, you have done well,' his master replied; `you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.'«
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 »But, next, the man who had the one talent in his keeping came and said,« `Sir, I knew you to be a severe man, reaping where you had not sown and garnering what you had not winnowed.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.'
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 »`You wicked and slothful servant,' replied his master, `did you know that I reap where I have not sown, and garner what I have not winnowed?«
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 So take away the talent from him, and give it to the man who has the ten.'
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 (For to every one who has, more shall be given, and he shall have abundance; but from him who has nothing, even what he has shall be taken away.)
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 `But as for this worthless servant, put him out into the darkness outside: there will be the weeping and the gnashing of teeth.'
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 »When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then will He sit upon His glorious throne,
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats;«
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 »Then the King will say to those at His right,« `Come, my Father's blessed ones, receive your inheritance of the Kingdom which has been divinely intended for you ever since the creation of the world.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 For when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was homeless, you gave me a welcome;
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 when I was ill-clad, you clothed me; when I was sick, you visited me; when I was in prison, you came to see me.'
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 »`When, Lord,' the righteous will reply, `did we see Thee hungry, and feed Thee; or thirsty, and give Thee drink?«
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 When did we see Thee sick or in prison, and come to see Thee?'
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 »But the King will answer them,« `In solemn truth I tell you that in so far as you rendered such services to one of the humblest of these my brethren, you rendered them to myself.'
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 »Then will He say to those at His left,« `Begone from me, with the curse resting upon you, into the Fire of the Ages, which has been prepared for the Devil and his angels.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 For when I was hungry, you gave me nothing to eat; when thirsty, you gave me nothing to drink;
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 when homeless, you gave me no welcome; ill-clad, you clothed me not; sick or in prison, you visited me not.'
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 »Then will they also answer,« `Lord, when did we see Thee hungry or thirsty or homeless or ill-clad or sick or in prison, and not come to serve Thee?'
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 »But he will reply,« `In solemn truth I tell you that in so far as you withheld such services from one of the humblest of these, you withheld them from me.'
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 »And these shall go away into the Punishment of the Ages, but the righteous into the Life of the Ages.«
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.