Mateus 13

Weymouth NT (WMTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 That same day Jesus had left the house and was sitting on the shore of the Lake,
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 when a vast multitude of people crowded round Him. He therefore went on board a boat and sat there, while all the people stood on the shore.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 He then spoke many things to them in figurative language. »The sower goes out,« He said, »to sow.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Some falls on rocky ground, where it has but scanty soil. It quickly shows itself above ground, because it has no depth of earth;
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 but when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Some falls among the thorns; but the thorns spring up and stifle it.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 But a portion falls upon good ground, and gives a return, some a hundred for one, some sixty, some thirty.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Listen, every one who has ears!«
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 (And His disciples came and asked Him, »Why do you speak to them in figurative language?«
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 »Because,« He replied, »while to you it is granted to know the secrets of the Kingdom of the Heavens, to them it is not.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 For whoever has, to him more shall be given, and he shall have abundance; but whoever has not, from him even what he has shall be taken away.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 I speak to them in figurative language for this reason, that while looking they do not see, and while hearing they neither hear nor understand.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 And in regard to them the prophecy of Isaiah is receiving signal fulfilment: »`You will hear and hear and by no means understand, and you will look and look and by no means see.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 For this people's mind is stupefied, their hearing has become dull, and their eyes they have closed; to prevent their ever seeing with their eyes, or hearing with their ears, or understanding with their minds, and turning back, so that I might heal them.'«
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 »But as for you, blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.«
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 For I solemnly tell you that many Prophets and holy men have longed to see the sights you see, and have not seen them, and to hear the words you hear, and have not heard them.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 »To you then I will explain the parable of the Sower.«
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 When a man hears the Message concerning the Kingdom and does not understand it, the Evil one comes and catches away what has been sown in his heart. This is he who has received the seed by the road-side.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 He who has received the seed on the rocky ground is the man who hears the Message and immediately receives it with joy.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 It has struck no root, however, within him. He continues for a time, but when suffering comes, or persecution, because of the Message, he at once stumbles and falls.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 He who has received the seed among the thorns is the man who hears the Message, but the cares of the present age and the delusions of riches quite stifle the Message, and it becomes unfruitful.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 But he who has received the seed on good ground is he who hears and understands. Such hearers give a return, and yield one a hundred for one, another sixty, another thirty.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Another parable He put before them. »The Kingdom of the Heavens,« He said, »may be compared to a man who has sown good seed in his field,
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 but during the night his enemy comes, and over the first seed he sows darnel among the wheat, and goes away.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 But when the blade shoots up and the grain is formed, then appears the darnel also.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 So the farmer's men come and ask him, »`Sir, was it not good seed that you sowed on your land? Where then does the darnel come from?'
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 `Some enemy has done this,' he said. »`Shall we go, and collect it?' the men inquire.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 »`No,' he replied, `for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Leave both to grow together until the harvest, and at harvest-time I will direct the reapers, Collect the darnel first, and make it up into bundles to burn it, but bring all the wheat into my barn.'«
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Another parable He put before them. »The Kingdom of the Heavens,« He said, »is like a mustard-seed, which a man takes and sows in his ground.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 It is the smallest of all seeds, and yet when full-grown it is larger than any herb and forms a tree, so that the birds come and build in its branches.«
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Another parable He spoke to them. »The Kingdom of the Heavens,« He said, »is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, for it to work there till the whole mass has risen.«
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 All this Jesus spoke to the people in figurative language, and except in figurative language He spoke nothing to them,
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 in fulfilment of the saying of the Prophet, »I will open my mouth in figurative language, I will utter things kept hidden since the creation of all things.«
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 When He had dismissed the people and had returned to the house, His disciples came to Him with the request, »Explain to us the parable of the darnel sown in the field.«
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 »The sower of the good seed,« He replied, »is the Son of Man;
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 the field is the world; the good seed–these are the sons of the Kingdom; the darnel, the sons of the Evil one.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 The enemy who sows the darnel is the Devil; the harvest is the Close of the Age; the reapers are the angels.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 As then the darnel is collected together and burnt up with fire, so will it be at the Close of the Age.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 The Son of Man will commission His angels, and they will gather out of His Kingdom all causes of sin and all who violate His laws;
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 and these they will throw into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then will the righteous shine out like the sun in their Father's Kingdom. Listen, every one who has ears!
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 »The Kingdom of the Heavens is like treasure buried in the open country, which a man finds, but buries again, and, in his joy about it, goes and sells all he has and buys that piece of ground.«
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 »Again the Kingdom of the Heavens is like a jewel merchant who is in quest of choice pearls.«
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 He finds one most costly pearl; he goes away; and though it costs all he has, he buys it.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 »Again the Kingdom of the Heavens is like a draw-net let down into the sea, which encloses fish of all sorts.«
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 When full, they haul it up on the beach, and sit down and collect the good fish in baskets, while the worthless they throw away.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 So will it be at the Close of the Age. The angels will go forth and separate the wicked from among the righteous,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 and will throw them into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.«
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 »Have you understood all this?« He asked. »Yes,« they said.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 »Therefore,« He said, »remember that every Scribe well trained for the Kingdom of the Heavens is like a householder who brings out of his storehouse new things and old.«
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jesus concluded this series of parables and then departed.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 And He came into His own country and proceeded to teach in their synagogue, so that they were filled with astonishment and exclaimed, »Where did he obtain such wisdom, and these wondrous powers?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers, James, Joseph, Simon and Judah?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 And his sisters–are they not all living here among us? Where then did he get all this?«
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 So they turned angrily away from Him. But Jesus said to them, »There is no prophet left without honour except in his own country and among his own family.«
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 And He performed but few mighty deeds there because of their want of faith.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.