Mateus 13
Weymouth NT (WMTH) vs ARA
1 That same day Jesus had left the house and was sitting on the shore of the Lake,
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 when a vast multitude of people crowded round Him. He therefore went on board a boat and sat there, while all the people stood on the shore.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 He then spoke many things to them in figurative language. »The sower goes out,« He said, »to sow.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Some falls on rocky ground, where it has but scanty soil. It quickly shows itself above ground, because it has no depth of earth;
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 but when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Some falls among the thorns; but the thorns spring up and stifle it.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 But a portion falls upon good ground, and gives a return, some a hundred for one, some sixty, some thirty.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Listen, every one who has ears!«
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 (And His disciples came and asked Him, »Why do you speak to them in figurative language?«
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 »Because,« He replied, »while to you it is granted to know the secrets of the Kingdom of the Heavens, to them it is not.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 For whoever has, to him more shall be given, and he shall have abundance; but whoever has not, from him even what he has shall be taken away.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 I speak to them in figurative language for this reason, that while looking they do not see, and while hearing they neither hear nor understand.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 And in regard to them the prophecy of Isaiah is receiving signal fulfilment: »`You will hear and hear and by no means understand, and you will look and look and by no means see.
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 For this people's mind is stupefied, their hearing has become dull, and their eyes they have closed; to prevent their ever seeing with their eyes, or hearing with their ears, or understanding with their minds, and turning back, so that I might heal them.'«
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 »But as for you, blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.«
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 For I solemnly tell you that many Prophets and holy men have longed to see the sights you see, and have not seen them, and to hear the words you hear, and have not heard them.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 »To you then I will explain the parable of the Sower.«
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 When a man hears the Message concerning the Kingdom and does not understand it, the Evil one comes and catches away what has been sown in his heart. This is he who has received the seed by the road-side.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 He who has received the seed on the rocky ground is the man who hears the Message and immediately receives it with joy.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 It has struck no root, however, within him. He continues for a time, but when suffering comes, or persecution, because of the Message, he at once stumbles and falls.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 He who has received the seed among the thorns is the man who hears the Message, but the cares of the present age and the delusions of riches quite stifle the Message, and it becomes unfruitful.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 But he who has received the seed on good ground is he who hears and understands. Such hearers give a return, and yield one a hundred for one, another sixty, another thirty.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Another parable He put before them. »The Kingdom of the Heavens,« He said, »may be compared to a man who has sown good seed in his field,
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 but during the night his enemy comes, and over the first seed he sows darnel among the wheat, and goes away.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 But when the blade shoots up and the grain is formed, then appears the darnel also.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 So the farmer's men come and ask him, »`Sir, was it not good seed that you sowed on your land? Where then does the darnel come from?'
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 `Some enemy has done this,' he said. »`Shall we go, and collect it?' the men inquire.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 »`No,' he replied, `for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Leave both to grow together until the harvest, and at harvest-time I will direct the reapers, Collect the darnel first, and make it up into bundles to burn it, but bring all the wheat into my barn.'«
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Another parable He put before them. »The Kingdom of the Heavens,« He said, »is like a mustard-seed, which a man takes and sows in his ground.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 It is the smallest of all seeds, and yet when full-grown it is larger than any herb and forms a tree, so that the birds come and build in its branches.«
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Another parable He spoke to them. »The Kingdom of the Heavens,« He said, »is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, for it to work there till the whole mass has risen.«
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 All this Jesus spoke to the people in figurative language, and except in figurative language He spoke nothing to them,
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 in fulfilment of the saying of the Prophet, »I will open my mouth in figurative language, I will utter things kept hidden since the creation of all things.«
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 When He had dismissed the people and had returned to the house, His disciples came to Him with the request, »Explain to us the parable of the darnel sown in the field.«
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 »The sower of the good seed,« He replied, »is the Son of Man;
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 the field is the world; the good seed–these are the sons of the Kingdom; the darnel, the sons of the Evil one.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 The enemy who sows the darnel is the Devil; the harvest is the Close of the Age; the reapers are the angels.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 As then the darnel is collected together and burnt up with fire, so will it be at the Close of the Age.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 The Son of Man will commission His angels, and they will gather out of His Kingdom all causes of sin and all who violate His laws;
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 and these they will throw into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Then will the righteous shine out like the sun in their Father's Kingdom. Listen, every one who has ears!
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 »The Kingdom of the Heavens is like treasure buried in the open country, which a man finds, but buries again, and, in his joy about it, goes and sells all he has and buys that piece of ground.«
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 »Again the Kingdom of the Heavens is like a jewel merchant who is in quest of choice pearls.«
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 He finds one most costly pearl; he goes away; and though it costs all he has, he buys it.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 »Again the Kingdom of the Heavens is like a draw-net let down into the sea, which encloses fish of all sorts.«
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 When full, they haul it up on the beach, and sit down and collect the good fish in baskets, while the worthless they throw away.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 So will it be at the Close of the Age. The angels will go forth and separate the wicked from among the righteous,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 and will throw them into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.«
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 »Have you understood all this?« He asked. »Yes,« they said.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 »Therefore,« He said, »remember that every Scribe well trained for the Kingdom of the Heavens is like a householder who brings out of his storehouse new things and old.«
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Jesus concluded this series of parables and then departed.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 And He came into His own country and proceeded to teach in their synagogue, so that they were filled with astonishment and exclaimed, »Where did he obtain such wisdom, and these wondrous powers?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers, James, Joseph, Simon and Judah?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 And his sisters–are they not all living here among us? Where then did he get all this?«
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 So they turned angrily away from Him. But Jesus said to them, »There is no prophet left without honour except in his own country and among his own family.«
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 And He performed but few mighty deeds there because of their want of faith.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.