Mateus 13
Weymouth NT (WMTH) vs ARC
1 That same day Jesus had left the house and was sitting on the shore of the Lake,
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 when a vast multitude of people crowded round Him. He therefore went on board a boat and sat there, while all the people stood on the shore.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 He then spoke many things to them in figurative language. »The sower goes out,« He said, »to sow.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up.
4 E, quando semeava,
5 Some falls on rocky ground, where it has but scanty soil. It quickly shows itself above ground, because it has no depth of earth;
5 e outra
6 but when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Some falls among the thorns; but the thorns spring up and stifle it.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 But a portion falls upon good ground, and gives a return, some a hundred for one, some sixty, some thirty.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Listen, every one who has ears!«
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 (And His disciples came and asked Him, »Why do you speak to them in figurative language?«
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 »Because,« He replied, »while to you it is granted to know the secrets of the Kingdom of the Heavens, to them it is not.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 For whoever has, to him more shall be given, and he shall have abundance; but whoever has not, from him even what he has shall be taken away.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 I speak to them in figurative language for this reason, that while looking they do not see, and while hearing they neither hear nor understand.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 And in regard to them the prophecy of Isaiah is receiving signal fulfilment: »`You will hear and hear and by no means understand, and you will look and look and by no means see.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 For this people's mind is stupefied, their hearing has become dull, and their eyes they have closed; to prevent their ever seeing with their eyes, or hearing with their ears, or understanding with their minds, and turning back, so that I might heal them.'«
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 »But as for you, blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.«
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 For I solemnly tell you that many Prophets and holy men have longed to see the sights you see, and have not seen them, and to hear the words you hear, and have not heard them.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 »To you then I will explain the parable of the Sower.«
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 When a man hears the Message concerning the Kingdom and does not understand it, the Evil one comes and catches away what has been sown in his heart. This is he who has received the seed by the road-side.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 He who has received the seed on the rocky ground is the man who hears the Message and immediately receives it with joy.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 It has struck no root, however, within him. He continues for a time, but when suffering comes, or persecution, because of the Message, he at once stumbles and falls.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 He who has received the seed among the thorns is the man who hears the Message, but the cares of the present age and the delusions of riches quite stifle the Message, and it becomes unfruitful.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 But he who has received the seed on good ground is he who hears and understands. Such hearers give a return, and yield one a hundred for one, another sixty, another thirty.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Another parable He put before them. »The Kingdom of the Heavens,« He said, »may be compared to a man who has sown good seed in his field,
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 but during the night his enemy comes, and over the first seed he sows darnel among the wheat, and goes away.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 But when the blade shoots up and the grain is formed, then appears the darnel also.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 So the farmer's men come and ask him, »`Sir, was it not good seed that you sowed on your land? Where then does the darnel come from?'
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 `Some enemy has done this,' he said. »`Shall we go, and collect it?' the men inquire.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 »`No,' he replied, `for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Leave both to grow together until the harvest, and at harvest-time I will direct the reapers, Collect the darnel first, and make it up into bundles to burn it, but bring all the wheat into my barn.'«
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Another parable He put before them. »The Kingdom of the Heavens,« He said, »is like a mustard-seed, which a man takes and sows in his ground.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 It is the smallest of all seeds, and yet when full-grown it is larger than any herb and forms a tree, so that the birds come and build in its branches.«
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Another parable He spoke to them. »The Kingdom of the Heavens,« He said, »is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, for it to work there till the whole mass has risen.«
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 All this Jesus spoke to the people in figurative language, and except in figurative language He spoke nothing to them,
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 in fulfilment of the saying of the Prophet, »I will open my mouth in figurative language, I will utter things kept hidden since the creation of all things.«
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 When He had dismissed the people and had returned to the house, His disciples came to Him with the request, »Explain to us the parable of the darnel sown in the field.«
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 »The sower of the good seed,« He replied, »is the Son of Man;
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 the field is the world; the good seed–these are the sons of the Kingdom; the darnel, the sons of the Evil one.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 The enemy who sows the darnel is the Devil; the harvest is the Close of the Age; the reapers are the angels.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 As then the darnel is collected together and burnt up with fire, so will it be at the Close of the Age.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 The Son of Man will commission His angels, and they will gather out of His Kingdom all causes of sin and all who violate His laws;
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 and these they will throw into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Then will the righteous shine out like the sun in their Father's Kingdom. Listen, every one who has ears!
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 »The Kingdom of the Heavens is like treasure buried in the open country, which a man finds, but buries again, and, in his joy about it, goes and sells all he has and buys that piece of ground.«
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 »Again the Kingdom of the Heavens is like a jewel merchant who is in quest of choice pearls.«
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 He finds one most costly pearl; he goes away; and though it costs all he has, he buys it.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 »Again the Kingdom of the Heavens is like a draw-net let down into the sea, which encloses fish of all sorts.«
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 When full, they haul it up on the beach, and sit down and collect the good fish in baskets, while the worthless they throw away.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 So will it be at the Close of the Age. The angels will go forth and separate the wicked from among the righteous,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 and will throw them into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.«
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 »Have you understood all this?« He asked. »Yes,« they said.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 »Therefore,« He said, »remember that every Scribe well trained for the Kingdom of the Heavens is like a householder who brings out of his storehouse new things and old.«
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Jesus concluded this series of parables and then departed.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 And He came into His own country and proceeded to teach in their synagogue, so that they were filled with astonishment and exclaimed, »Where did he obtain such wisdom, and these wondrous powers?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers, James, Joseph, Simon and Judah?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 And his sisters–are they not all living here among us? Where then did he get all this?«
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 So they turned angrily away from Him. But Jesus said to them, »There is no prophet left without honour except in his own country and among his own family.«
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 And He performed but few mighty deeds there because of their want of faith.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.