Lucas 20
Weymouth NT (WMTH) vs NVT
1 On one of those days while He was teaching the people in the Temple and proclaiming the Good News, the High Priests came upon Him, and the Scribes,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 together with the Elders, and they asked Him, »Tell us, By what authority are you doing these things? And who is it that gave you this authority?«
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 »I also will put a question to you,« He said;
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 »was John's baptism of Heavenly or of human origin?«
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 So they debated the matter with one another. »If we say `Heavenly,'« they argued, »he will say, `Why did you not believe him?'
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 And if we say, `human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet.«
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 And they answered that they did not know the origin of it.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 »Nor will I tell you,« said Jesus, »by what authority I do these things.«
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Then He proceeded to speak a parable to the people. »There was a man,« He said, »who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 At vintage-time he sent a servant to the vine-dressers, for them to give him a share of the crop; but the vine-dressers beat him cruelly and sent him away empty-handed.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Then the owner of the vineyard said, »`What am I to do? I will send my son–my dearly-loved son: they will probably respect him.'
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 »But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said,« `This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.'
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 »So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?«
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others.« »God forbid!« exclaimed the hearers.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 He looked at them and said, »What then does that mean which is written, »`The Stone which the builders rejected has been made the cornerstone'?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed.«
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 At this the Scribes and the High Priests wanted to lay hands on Him, then and there; only they were afraid of the people. For they saw that in this parable He had referred to them.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 So, after impatiently watching their opportunity, they sent spies who were to act the part of good and honest men, that they might fasten on some expression of His, so as to hand Him over to the ruling power and the Governor's authority.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 So they put a question to Him. »Rabbi,« they said, »we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Is it allowable to pay a tax to Caesar, or not?«
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 But He saw through their knavery and replied,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 »Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?« »Caesar's,« they said.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 »Pay therefore,« He replied, »what is Caesar's to Caesar–and what is God's to God.«
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 »Rabbi, Moses made it a law for us that if a man's brother should die, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.«
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 The second and the third also took her;
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 and all seven, having done the same, left no children when they died.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Finally the woman also died.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 The woman, then –at the Resurrection– whose wife shall she be? for they all seven married her.«
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 »The men of this age,« replied Jesus, »marry, and the women are given in marriage.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 For indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 But that the dead rise to life even Moses clearly implies in the passage about the Bush, where he calls the Lord `The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 He is not a God of dead, but of living men, for to Him are all living.«
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Then some of the Scribes replied, »Rabbi, you have spoken well.«
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 But He asked them, »How is it they say that the Christ is a son of David?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Why, David himself says in the Book of Psalms, »`The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Until I have made thy foes a footstool under they feet.'
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 »David himself therefore calls Him Lord, and how can He be his son?«
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 »Beware of the Scribes, who like to walk about in long robes, and love to be bowed to in places of public resort and to occupy the best seats in the synagogues or at a dinner party;
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others.«
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.