Lucas 20

Weymouth NT (WMTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 On one of those days while He was teaching the people in the Temple and proclaiming the Good News, the High Priests came upon Him, and the Scribes,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 together with the Elders, and they asked Him, »Tell us, By what authority are you doing these things? And who is it that gave you this authority?«
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 »I also will put a question to you,« He said;
3 Jesus respondeu:
4 »was John's baptism of Heavenly or of human origin?«
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 So they debated the matter with one another. »If we say `Heavenly,'« they argued, »he will say, `Why did you not believe him?'
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 And if we say, `human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet.«
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 And they answered that they did not know the origin of it.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 »Nor will I tell you,« said Jesus, »by what authority I do these things.«
8 Jesus disse:
9 Then He proceeded to speak a parable to the people. »There was a man,« He said, »who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 At vintage-time he sent a servant to the vine-dressers, for them to give him a share of the crop; but the vine-dressers beat him cruelly and sent him away empty-handed.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Then the owner of the vineyard said, »`What am I to do? I will send my son–my dearly-loved son: they will probably respect him.'
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 »But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said,« `This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.'
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 »So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?«
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others.« »God forbid!« exclaimed the hearers.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 He looked at them and said, »What then does that mean which is written, »`The Stone which the builders rejected has been made the cornerstone'?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed.«
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 At this the Scribes and the High Priests wanted to lay hands on Him, then and there; only they were afraid of the people. For they saw that in this parable He had referred to them.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 So, after impatiently watching their opportunity, they sent spies who were to act the part of good and honest men, that they might fasten on some expression of His, so as to hand Him over to the ruling power and the Governor's authority.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 So they put a question to Him. »Rabbi,« they said, »we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it allowable to pay a tax to Caesar, or not?«
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 But He saw through their knavery and replied,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 »Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?« »Caesar's,« they said.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 »Pay therefore,« He replied, »what is Caesar's to Caesar–and what is God's to God.«
25 Então Jesus disse:
26 There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 »Rabbi, Moses made it a law for us that if a man's brother should die, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.«
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 The second and the third also took her;
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 and all seven, having done the same, left no children when they died.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Finally the woman also died.
32 Depois a mulher também morreu.
33 The woman, then –at the Resurrection– whose wife shall she be? for they all seven married her.«
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 »The men of this age,« replied Jesus, »marry, and the women are given in marriage.
34 Jesus respondeu:
35 But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 For indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 But that the dead rise to life even Moses clearly implies in the passage about the Bush, where he calls the Lord `The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 He is not a God of dead, but of living men, for to Him are all living.«
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Then some of the Scribes replied, »Rabbi, you have spoken well.«
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 But He asked them, »How is it they say that the Christ is a son of David?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Why, David himself says in the Book of Psalms, »`The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Until I have made thy foes a footstool under they feet.'
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 »David himself therefore calls Him Lord, and how can He be his son?«
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 »Beware of the Scribes, who like to walk about in long robes, and love to be bowed to in places of public resort and to occupy the best seats in the synagogues or at a dinner party;
46 — Cuidado com os
47 who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others.«
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.