Lucas 20

Weymouth NT (WMTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On one of those days while He was teaching the people in the Temple and proclaiming the Good News, the High Priests came upon Him, and the Scribes,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 together with the Elders, and they asked Him, »Tell us, By what authority are you doing these things? And who is it that gave you this authority?«
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 »I also will put a question to you,« He said;
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 »was John's baptism of Heavenly or of human origin?«
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 So they debated the matter with one another. »If we say `Heavenly,'« they argued, »he will say, `Why did you not believe him?'
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 And if we say, `human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet.«
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 And they answered that they did not know the origin of it.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 »Nor will I tell you,« said Jesus, »by what authority I do these things.«
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Then He proceeded to speak a parable to the people. »There was a man,« He said, »who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 At vintage-time he sent a servant to the vine-dressers, for them to give him a share of the crop; but the vine-dressers beat him cruelly and sent him away empty-handed.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Then the owner of the vineyard said, »`What am I to do? I will send my son–my dearly-loved son: they will probably respect him.'
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 »But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said,« `This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.'
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 »So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?«
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others.« »God forbid!« exclaimed the hearers.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 He looked at them and said, »What then does that mean which is written, »`The Stone which the builders rejected has been made the cornerstone'?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed.«
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 At this the Scribes and the High Priests wanted to lay hands on Him, then and there; only they were afraid of the people. For they saw that in this parable He had referred to them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 So, after impatiently watching their opportunity, they sent spies who were to act the part of good and honest men, that they might fasten on some expression of His, so as to hand Him over to the ruling power and the Governor's authority.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 So they put a question to Him. »Rabbi,« they said, »we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Is it allowable to pay a tax to Caesar, or not?«
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 But He saw through their knavery and replied,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 »Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?« »Caesar's,« they said.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 »Pay therefore,« He replied, »what is Caesar's to Caesar–and what is God's to God.«
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 »Rabbi, Moses made it a law for us that if a man's brother should die, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.«
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 The second and the third also took her;
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 and all seven, having done the same, left no children when they died.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Finally the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 The woman, then –at the Resurrection– whose wife shall she be? for they all seven married her.«
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 »The men of this age,« replied Jesus, »marry, and the women are given in marriage.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 For indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead rise to life even Moses clearly implies in the passage about the Bush, where he calls the Lord `The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 He is not a God of dead, but of living men, for to Him are all living.«
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Then some of the Scribes replied, »Rabbi, you have spoken well.«
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 But He asked them, »How is it they say that the Christ is a son of David?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Why, David himself says in the Book of Psalms, »`The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Until I have made thy foes a footstool under they feet.'
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 »David himself therefore calls Him Lord, and how can He be his son?«
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 »Beware of the Scribes, who like to walk about in long robes, and love to be bowed to in places of public resort and to occupy the best seats in the synagogues or at a dinner party;
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others.«
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.