Lucas 20

Weymouth NT (WMTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 On one of those days while He was teaching the people in the Temple and proclaiming the Good News, the High Priests came upon Him, and the Scribes,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 together with the Elders, and they asked Him, »Tell us, By what authority are you doing these things? And who is it that gave you this authority?«
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 »I also will put a question to you,« He said;
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 »was John's baptism of Heavenly or of human origin?«
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 So they debated the matter with one another. »If we say `Heavenly,'« they argued, »he will say, `Why did you not believe him?'
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 And if we say, `human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet.«
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 And they answered that they did not know the origin of it.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 »Nor will I tell you,« said Jesus, »by what authority I do these things.«
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Then He proceeded to speak a parable to the people. »There was a man,« He said, »who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 At vintage-time he sent a servant to the vine-dressers, for them to give him a share of the crop; but the vine-dressers beat him cruelly and sent him away empty-handed.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Then the owner of the vineyard said, »`What am I to do? I will send my son–my dearly-loved son: they will probably respect him.'
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 »But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said,« `This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.'
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 »So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?«
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others.« »God forbid!« exclaimed the hearers.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 He looked at them and said, »What then does that mean which is written, »`The Stone which the builders rejected has been made the cornerstone'?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed.«
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 At this the Scribes and the High Priests wanted to lay hands on Him, then and there; only they were afraid of the people. For they saw that in this parable He had referred to them.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 So, after impatiently watching their opportunity, they sent spies who were to act the part of good and honest men, that they might fasten on some expression of His, so as to hand Him over to the ruling power and the Governor's authority.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 So they put a question to Him. »Rabbi,« they said, »we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Is it allowable to pay a tax to Caesar, or not?«
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 But He saw through their knavery and replied,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 »Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?« »Caesar's,« they said.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 »Pay therefore,« He replied, »what is Caesar's to Caesar–and what is God's to God.«
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 »Rabbi, Moses made it a law for us that if a man's brother should die, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.«
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 The second and the third also took her;
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 and all seven, having done the same, left no children when they died.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Finally the woman also died.
32 Depois morreu também a mulher.
33 The woman, then –at the Resurrection– whose wife shall she be? for they all seven married her.«
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 »The men of this age,« replied Jesus, »marry, and the women are given in marriage.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 For indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead rise to life even Moses clearly implies in the passage about the Bush, where he calls the Lord `The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 He is not a God of dead, but of living men, for to Him are all living.«
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Then some of the Scribes replied, »Rabbi, you have spoken well.«
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 But He asked them, »How is it they say that the Christ is a son of David?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Why, David himself says in the Book of Psalms, »`The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Until I have made thy foes a footstool under they feet.'
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 »David himself therefore calls Him Lord, and how can He be his son?«
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 »Beware of the Scribes, who like to walk about in long robes, and love to be bowed to in places of public resort and to occupy the best seats in the synagogues or at a dinner party;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others.«
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.