Lucas 20
Weymouth NT (WMTH) vs ARC
1 On one of those days while He was teaching the people in the Temple and proclaiming the Good News, the High Priests came upon Him, and the Scribes,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 together with the Elders, and they asked Him, »Tell us, By what authority are you doing these things? And who is it that gave you this authority?«
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 »I also will put a question to you,« He said;
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 »was John's baptism of Heavenly or of human origin?«
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 So they debated the matter with one another. »If we say `Heavenly,'« they argued, »he will say, `Why did you not believe him?'
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 And if we say, `human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet.«
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 And they answered that they did not know the origin of it.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 »Nor will I tell you,« said Jesus, »by what authority I do these things.«
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Then He proceeded to speak a parable to the people. »There was a man,« He said, »who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 At vintage-time he sent a servant to the vine-dressers, for them to give him a share of the crop; but the vine-dressers beat him cruelly and sent him away empty-handed.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Then the owner of the vineyard said, »`What am I to do? I will send my son–my dearly-loved son: they will probably respect him.'
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 »But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said,« `This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.'
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 »So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?«
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others.« »God forbid!« exclaimed the hearers.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 He looked at them and said, »What then does that mean which is written, »`The Stone which the builders rejected has been made the cornerstone'?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed.«
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 At this the Scribes and the High Priests wanted to lay hands on Him, then and there; only they were afraid of the people. For they saw that in this parable He had referred to them.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 So, after impatiently watching their opportunity, they sent spies who were to act the part of good and honest men, that they might fasten on some expression of His, so as to hand Him over to the ruling power and the Governor's authority.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 So they put a question to Him. »Rabbi,« they said, »we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Is it allowable to pay a tax to Caesar, or not?«
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 But He saw through their knavery and replied,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 »Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?« »Caesar's,« they said.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 »Pay therefore,« He replied, »what is Caesar's to Caesar–and what is God's to God.«
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 »Rabbi, Moses made it a law for us that if a man's brother should die, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.«
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 The second and the third also took her;
30 e o segundo
31 and all seven, having done the same, left no children when they died.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Finally the woman also died.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 The woman, then –at the Resurrection– whose wife shall she be? for they all seven married her.«
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 »The men of this age,« replied Jesus, »marry, and the women are given in marriage.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 For indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead rise to life even Moses clearly implies in the passage about the Bush, where he calls the Lord `The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 He is not a God of dead, but of living men, for to Him are all living.«
38 Ora, ele vivem todos.
39 Then some of the Scribes replied, »Rabbi, you have spoken well.«
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 But He asked them, »How is it they say that the Christ is a son of David?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Why, David himself says in the Book of Psalms, »`The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Until I have made thy foes a footstool under they feet.'
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 »David himself therefore calls Him Lord, and how can He be his son?«
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 »Beware of the Scribes, who like to walk about in long robes, and love to be bowed to in places of public resort and to occupy the best seats in the synagogues or at a dinner party;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others.«
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.