João 9

Weymouth NT (WMTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 As He passed by, He saw a man who had been blind from his birth.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 So His disciples asked Him, »Rabbi, who sinned –this man or his parents– that he was born blind?«
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 »Neither he nor his parents sinned,« answered Jesus, »but he was born blind in order that God's mercy might be openly shown in him.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 We must do the works of Him who sent me while there is daylight. Night is coming on, when no one can work.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 When I am in the world, I am the Light of the world.«
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 After thus speaking, He spat on the ground, and then, kneading the dust and spittle into clay, He smeared the clay over the man's eyes and said to him,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 »Go and wash in the pool of Siloam« –the name means `Sent.' So he went and washed his eyes, and returned able to see.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 His neighbours, therefore, and the other people to whom he had been a familiar object because he was a beggar, began asking, »Is not this the man who used to sit and beg?«
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 »Yes it is,« replied some of them. »No it is not,« said others, »but he is like him.« His own statement was, »I am the man.«
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 »How then were your eyes opened?« they asked.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 »He whose name is Jesus,« he answered, »made clay and smeared my eyes with it, and then told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and obtained sight.«
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 »Where is he?« they inquired, but the man did not know.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 They brought him to the Pharisees–the man who had been blind.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Now the day on which Jesus made the clay and opened the man's eyes was the Sabbath.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 So the Pharisees renewed their questioning as to how he had obtained his sight. »He put clay on my eyes,« he replied, »and I washed, and now I can see.«
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 This led some of the Pharisees to say, »That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath.«»How is it possible for a bad man to do such miracles?« argued others.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 And there was a division among them. So again they asked the once blind man, »What is your account of him? –for he opened your eyes.«»He is a Prophet,« he replied.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 The Jews, however, did not believe the statement concerning him –that he had been blind and had obtained his sight– until they called his parents and asked them,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 »Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?«
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 »We know,« replied the parents, »that this is our son and that he was born blind;
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 but how it is that he can now see or who has opened his eyes we do not know. Ask him himself; he is of full age; he himself will give his own account of it.«
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Such was their answer, because they were afraid of the Jews; for the Jews had already settled among themselves that if any one should acknowledge Jesus as the Christ, he should be excluded from the synagogue.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 That was why his parents said, »He is of full age: ask him himself.«
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 A second time therefore they called the man who had been blind, and said, »Give God the praise: we know that that man is a sinner.«
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 »Whether he is a sinner or not, I do not know,« he replied; »one thing I know–that I was once blind and that now I can see.«
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 »What did he do to you?« they asked; »how did he open your eyes?«
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 »I have told you already,« he replied, »and you did not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you also mean to be disciples of his?«
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Then they railed at him, and said, »You are that man's disciple, but we are disciples of Moses.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from.«
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 »Why, this is marvellous!« the man replied; »you do not know where he comes from, and yet he has opened my eyes!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 We know that God does not listen to bad people, but that if any one is a God-fearing man and obeys Him, to him He listens.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 From the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Had that man not come from God, he could have done nothing.«
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 »You,« they replied, »were wholly begotten and born in sin, and do you teach us?« And they put him out of the synagogue.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus heard that they had done this. So having found him, He asked him, »Do you believe in the Son of God?«
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 »Who is He, Sir?« replied the man. »Tell me, so that I may believe in Him.«
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 »You have seen Him,« said Jesus; »and not only so: He is now speaking to you.«
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 »I believe, Sir,« he said. And he threw himself at His feet.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 »I came into this world,« said Jesus, »to judge men, that those who do not see may see, and that those who do see may become blind.«
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 These words were heard by those of the Pharisees who were present, and they asked Him, »Are we also blind?«
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 »If you were blind,« answered Jesus, »you would have no sin; but as a matter of fact you boast that you see. So your sin remains!«
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.