João 9
Weymouth NT (WMTH) vs AAI
1 As He passed by, He saw a man who had been blind from his birth.
1 Orot matan fim auman tufuw ma’am Jesu remor inan itin.
2 So His disciples asked Him, »Rabbi, who sinned –this man or his parents– that he was born blind?«
2 Ana bai’ufununayah Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, yait ana kakafinamaim iwa’an iti orot matan fim auman tufuw? I taiyuwin ana kakafin o i hinah tamat hai kakafinamaim?”
3 »Neither he nor his parents sinned,« answered Jesus, »but he was born blind in order that God's mercy might be openly shown in him.
3 Jesu eo, “Orot matan fim i men anabowabow kakafinamaim iwa’an matan ifimemih o i hinah tamah hai kakafinamaim, baise i ana fimemaim God ana fair iti orot biyanamaim nirerereb hina’itin.
4 We must do the works of Him who sent me while there is daylight. Night is coming on, when no one can work.
4 Iti ana veya’amaim yait ayu iyunu anan i ana bowabow tanabow, gugumin i enan men karam yait ta nabow.
5 When I am in the world, I am the Light of the world.«
5 Ayu boun iti tafaramamaim ama’am, ayu i tafaram ana marakaw.”
6 After thus speaking, He spat on the ground, and then, kneading the dust and spittle into clay, He smeared the clay over the man's eyes and said to him,
6 Iti tur eo ufunamaim, Jesu kwei me yan re naatu iyuriyur bai bora’ah orot matan idadawir.
7 »Go and wash in the pool of Siloam« –the name means `Sent.' So he went and washed his eyes, and returned able to see.
7 Naatu iu, “Kwen harew Siloam kukuf (nati wab anayabin iyafar) imaim kururub.” Imih orot in rurub naatu matan nuw sawar itah auman matabir au bar in.
8 His neighbours, therefore, and the other people to whom he had been a familiar object because he was a beggar, began asking, »Is not this the man who used to sit and beg?«
8 Orot tain tuwan naatu sabuw afa marasika hi’i’itin ma fefefeyan, hibatiy, “Iti orot ta’imon mar etei ema efefefeyanaban i iti?”
9 »Yes it is,« replied some of them. »No it is not,« said others, »but he is like him.« His own statement was, »I am the man.«
9 Sabuw afa hi’o, “Orot i nati.” Afa hi’o, “En nati i ana yumatabe.”
10 »How then were your eyes opened?« they asked.
10 Sabuw hibatiy, “Mi’itube o mat igewasin kunuwanuw?”
11 »He whose name is Jesus,« he answered, »made clay and smeared my eyes with it, and then told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and obtained sight.«
11 Orot iyafutih eo, “Orot wabin te’o Jesu i yur bai matou idadawir naatu na Siloam harew kukufamaim rurubamih iuwu. Imih ayu an arurub, naatu matou to iwa’an anuwanuw.”
12 »Where is he?« they inquired, but the man did not know.
12 Sabuw hibatiy, “Bo iti orot i menamaim ema’am?”
13 They brought him to the Pharisees–the man who had been blind.
13 Nati orot Jesu biyawas hibai hina Pharisee biyah hitit.
14 Now the day on which Jesus made the clay and opened the man's eyes was the Sabbath.
14 Baiyarir ana veya’amaim Jesu nati orot matan fim yuramaim idawir matan igewasin nuw.
15 So the Pharisees renewed their questioning as to how he had obtained his sight. »He put clay on my eyes,« he replied, »and I washed, and now I can see.«
15 Isan imih Pharisee ibanak maiye orot hibatiy mi’itube matan igewasin. Orot hai tur eowen eo, “I yuramaim matou idadawir uwu harewamaim arurub naatu boun i anuwanuw.”
16 This led some of the Pharisees to say, »That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath.«»How is it possible for a bad man to do such miracles?« argued others.
16 Pharisee afa hi’o, “Iti orot i men Godane na, anayabin Baiyarir ana ofafar i men ekakaif.”
17 And there was a division among them. So again they asked the once blind man, »What is your account of him? –for he opened your eyes.«»He is a Prophet,« he replied.
17 Imih Pharisee hitatabir orot ibanak hibatiy maiye, “Iti orot o mata iwa’an bigewasin isan o boro mi’itube inao?”
18 The Jews, however, did not believe the statement concerning him –that he had been blind and had obtained his sight– until they called his parents and asked them,
18 Jew hai ukwarih men kafa’imo hititumatum iti orot matan fim ma’am naatu bounabo matan nuw, naatu orot hinah tamah isah hi’af hina, imaibo hibatiyih.
19 »Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?«
19 “Iti orot i kwa natu? Kwa kwa’o’o i matan fim auman tutufuw kekeban iti? Naatu boun i mi’itube enuwanuw?”
20 »We know,« replied the parents, »that this is our son and that he was born blind;
20 Hinah tamah hiyafutih hi’o, “Aki aso’ob iti kek i aki natu, naatu matan fim auman tufuw.
21 but how it is that he can now see or who has opened his eyes we do not know. Ask him himself; he is of full age; he himself will give his own account of it.«
21 Baise aki men aso’ob, boun i mi’itube enuwanuw, o yait matan iwa’an igewasin, kwaibatiy i sanaman, karam taiyuwin isan boro nao.”
22 Such was their answer, because they were afraid of the Jews; for the Jews had already settled among themselves that if any one should acknowledge Jesus as the Christ, he should be excluded from the synagogue.
22 Hinah tamah iti tur hi’o, i Jew sabuw isah hibir, anayabin iti tur i marasika Jew ukwa’ukwarih hi’o hibasit, yait Jesu isan naorereb Keriso nararauw boro kou’ay barene hinabotait ufun nama.
23 That was why his parents said, »He is of full age: ask him himself.«
23 Iti isan imih i hinah tamah hi’o, “Kwa taiyuw kwaibatiy kwa’itin, i sanaman.”
24 A second time therefore they called the man who had been blind, and said, »Give God the praise: we know that that man is a sinner.«
24 Mar bairu’abin orot matan fim nuwanuw isan hi’af na, naatu hibatiy maiye, “Turobe God nanamaim ai tur ina’owen! Aki aso’ob orot yait o biyawasi i bowabow kakafin wairafin.”
25 »Whether he is a sinner or not, I do not know,« he replied; »one thing I know–that I was once blind and that now I can see.«
25 Orot iyafutih eo “Ayu men aso’ob i bowabow kakafin wairafin o en? Ayu sawar ta’imonamo asoso’ob i ayu matou fim ama’am naatu boun i anuw a’i’itah.”
26 »What did he do to you?« they asked; »how did he open your eyes?«
26 Naatu orot hibatiy, “Abistanawat o isa sinaf? Mi’itube sinaf o mata botawiy?”
27 »I have told you already,« he replied, »and you did not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you also mean to be disciples of his?«
27 Orot iyafutih eo, “Ayu marasika kwa isa aoka naatu kwa men kwanowar. Aisim kwakokok anao maiye kwananowar? Ta’itin kwa auman kwakokok i ana bai’ufununayah kwanamatar?”
28 Then they railed at him, and said, »You are that man's disciple, but we are disciples of Moses.
28 Hi’obaibiyab naatu hi’o, “O i nati orot ana bai’ufununayan, baise aki i Moses ana bai’ufununayah.
29 We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from.«
29 Aki aso’ob God mutufor Moses hairi hi’o, baise orot nati Jesu tibiwab, aki men kafa’imo aso’ob i menane na?”
30 »Why, this is marvellous!« the man replied; »you do not know where he comes from, and yet he has opened my eyes!
30 Orot matan fim bigewasin iyafutih eo, “Abifofofor men kafaita! I menane nan kwa men kwaso’ob, baise i ayu matu fim iwa’an anuwanuw.
31 We know that God does not listen to bad people, but that if any one is a God-fearing man and obeys Him, to him He listens.
31 It Taso’ob bowabow kakafih wairafih God hai tur men enonowar. God ana sabuw i ana kok tesisinaf naatu isan tekakakaf i hai tur enonowar.
32 From the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth.
32 Men yait ta tafaram wanawanan orot matan fim auman tufuw ma’am matan botawiy nuwanuw ana tur nowaramih.
33 Had that man not come from God, he could have done nothing.«
33 Iti orot men Godane tanan na’at, i boro men karam iti bowabow tasinaf.”
34 »You,« they replied, »were wholly begotten and born in sin, and do you teach us?« And they put him out of the synagogue.
34 Iti isan hi’o, “O bowabow kakafin wanawanan itufuw ira’at iyey, i boun aki ini’obaiyi!” Naatu kou’ay barene hibotait tit ufun ma.
35 Jesus heard that they had done this. So having found him, He asked him, »Do you believe in the Son of God?«
35 Jesu orot hinun tit ufun ma’am ana tur nowar, naatu titita’ur anamaramaim ibatiy, “O Orot Natun kubitumitum?”
36 »Who is He, Sir?« replied the man. »Tell me, so that I may believe in Him.«
36 Orot Jesu ibatiy, “Regah, iti orot i menatan ku’o anowar saise i anitumitum!”
37 »You have seen Him,« said Jesus; »and not only so: He is now speaking to you.«
37 Jesu orot isan eo, “Orot i iti kwi’i’itin, boun iti airi kwa’o’o.”
38 »I believe, Sir,« he said. And he threw himself at His feet.
38 Naatu orot eo, “Regah, Ayu abitumatum.” Naatu Jesu nanamaim sun yowen kwafir.
39 »I came into this world,« said Jesus, »to judge men, that those who do not see may see, and that those who do see may become blind.«
39 Jesu eo, “Ayu ana iti tafaramaim atitit anayabin i sabuw ana kusibih, saise iyab mata fim boro hinanuw, naatu iyab tenuwanuw boro matah fimabe hinamatar.”
40 These words were heard by those of the Pharisees who were present, and they asked Him, »Are we also blind?«
40 Pharisee afa nati’imaim bairi hima’am iti tur eo’o hinowar, naatu hibatiy, “Nati tur ku’o’o, aki auman matai fim?”
41 »If you were blind,« answered Jesus, »you would have no sin; but as a matter of fact you boast that you see. So your sin remains!«
41 Jesu iyafutih eo, “Kwa mata fim na’at, kwa boro men kakafimih. Baise boun kwa kwa’o’o aki matai anuwanuw, kwa a kakafih i tema’am.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.