João 9

Weymouth NT (WMTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 As He passed by, He saw a man who had been blind from his birth.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 So His disciples asked Him, »Rabbi, who sinned –this man or his parents– that he was born blind?«
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 »Neither he nor his parents sinned,« answered Jesus, »but he was born blind in order that God's mercy might be openly shown in him.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 We must do the works of Him who sent me while there is daylight. Night is coming on, when no one can work.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 When I am in the world, I am the Light of the world.«
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 After thus speaking, He spat on the ground, and then, kneading the dust and spittle into clay, He smeared the clay over the man's eyes and said to him,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 »Go and wash in the pool of Siloam« –the name means `Sent.' So he went and washed his eyes, and returned able to see.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 His neighbours, therefore, and the other people to whom he had been a familiar object because he was a beggar, began asking, »Is not this the man who used to sit and beg?«
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 »Yes it is,« replied some of them. »No it is not,« said others, »but he is like him.« His own statement was, »I am the man.«
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 »How then were your eyes opened?« they asked.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 »He whose name is Jesus,« he answered, »made clay and smeared my eyes with it, and then told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and obtained sight.«
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 »Where is he?« they inquired, but the man did not know.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 They brought him to the Pharisees–the man who had been blind.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Now the day on which Jesus made the clay and opened the man's eyes was the Sabbath.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 So the Pharisees renewed their questioning as to how he had obtained his sight. »He put clay on my eyes,« he replied, »and I washed, and now I can see.«
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 This led some of the Pharisees to say, »That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath.«»How is it possible for a bad man to do such miracles?« argued others.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 And there was a division among them. So again they asked the once blind man, »What is your account of him? –for he opened your eyes.«»He is a Prophet,« he replied.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 The Jews, however, did not believe the statement concerning him –that he had been blind and had obtained his sight– until they called his parents and asked them,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 »Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?«
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 »We know,« replied the parents, »that this is our son and that he was born blind;
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 but how it is that he can now see or who has opened his eyes we do not know. Ask him himself; he is of full age; he himself will give his own account of it.«
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Such was their answer, because they were afraid of the Jews; for the Jews had already settled among themselves that if any one should acknowledge Jesus as the Christ, he should be excluded from the synagogue.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 That was why his parents said, »He is of full age: ask him himself.«
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 A second time therefore they called the man who had been blind, and said, »Give God the praise: we know that that man is a sinner.«
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 »Whether he is a sinner or not, I do not know,« he replied; »one thing I know–that I was once blind and that now I can see.«
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 »What did he do to you?« they asked; »how did he open your eyes?«
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 »I have told you already,« he replied, »and you did not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you also mean to be disciples of his?«
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Then they railed at him, and said, »You are that man's disciple, but we are disciples of Moses.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from.«
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 »Why, this is marvellous!« the man replied; »you do not know where he comes from, and yet he has opened my eyes!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 We know that God does not listen to bad people, but that if any one is a God-fearing man and obeys Him, to him He listens.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 From the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Had that man not come from God, he could have done nothing.«
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 »You,« they replied, »were wholly begotten and born in sin, and do you teach us?« And they put him out of the synagogue.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesus heard that they had done this. So having found him, He asked him, »Do you believe in the Son of God?«
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 »Who is He, Sir?« replied the man. »Tell me, so that I may believe in Him.«
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 »You have seen Him,« said Jesus; »and not only so: He is now speaking to you.«
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 »I believe, Sir,« he said. And he threw himself at His feet.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 »I came into this world,« said Jesus, »to judge men, that those who do not see may see, and that those who do see may become blind.«
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 These words were heard by those of the Pharisees who were present, and they asked Him, »Are we also blind?«
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 »If you were blind,« answered Jesus, »you would have no sin; but as a matter of fact you boast that you see. So your sin remains!«
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.