João 9

Weymouth NT (WMTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 As He passed by, He saw a man who had been blind from his birth.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 So His disciples asked Him, »Rabbi, who sinned –this man or his parents– that he was born blind?«
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 »Neither he nor his parents sinned,« answered Jesus, »but he was born blind in order that God's mercy might be openly shown in him.
3 Jesus respondeu:
4 We must do the works of Him who sent me while there is daylight. Night is coming on, when no one can work.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 When I am in the world, I am the Light of the world.«
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 After thus speaking, He spat on the ground, and then, kneading the dust and spittle into clay, He smeared the clay over the man's eyes and said to him,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 »Go and wash in the pool of Siloam« –the name means `Sent.' So he went and washed his eyes, and returned able to see.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 His neighbours, therefore, and the other people to whom he had been a familiar object because he was a beggar, began asking, »Is not this the man who used to sit and beg?«
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 »Yes it is,« replied some of them. »No it is not,« said others, »but he is like him.« His own statement was, »I am the man.«
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 »How then were your eyes opened?« they asked.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 »He whose name is Jesus,« he answered, »made clay and smeared my eyes with it, and then told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and obtained sight.«
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 »Where is he?« they inquired, but the man did not know.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 They brought him to the Pharisees–the man who had been blind.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Now the day on which Jesus made the clay and opened the man's eyes was the Sabbath.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 So the Pharisees renewed their questioning as to how he had obtained his sight. »He put clay on my eyes,« he replied, »and I washed, and now I can see.«
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 This led some of the Pharisees to say, »That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath.«»How is it possible for a bad man to do such miracles?« argued others.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 And there was a division among them. So again they asked the once blind man, »What is your account of him? –for he opened your eyes.«»He is a Prophet,« he replied.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 The Jews, however, did not believe the statement concerning him –that he had been blind and had obtained his sight– until they called his parents and asked them,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 »Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?«
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 »We know,« replied the parents, »that this is our son and that he was born blind;
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 but how it is that he can now see or who has opened his eyes we do not know. Ask him himself; he is of full age; he himself will give his own account of it.«
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Such was their answer, because they were afraid of the Jews; for the Jews had already settled among themselves that if any one should acknowledge Jesus as the Christ, he should be excluded from the synagogue.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 That was why his parents said, »He is of full age: ask him himself.«
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 A second time therefore they called the man who had been blind, and said, »Give God the praise: we know that that man is a sinner.«
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 »Whether he is a sinner or not, I do not know,« he replied; »one thing I know–that I was once blind and that now I can see.«
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 »What did he do to you?« they asked; »how did he open your eyes?«
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 »I have told you already,« he replied, »and you did not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you also mean to be disciples of his?«
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Then they railed at him, and said, »You are that man's disciple, but we are disciples of Moses.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from.«
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 »Why, this is marvellous!« the man replied; »you do not know where he comes from, and yet he has opened my eyes!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 We know that God does not listen to bad people, but that if any one is a God-fearing man and obeys Him, to him He listens.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 From the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Had that man not come from God, he could have done nothing.«
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 »You,« they replied, »were wholly begotten and born in sin, and do you teach us?« And they put him out of the synagogue.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus heard that they had done this. So having found him, He asked him, »Do you believe in the Son of God?«
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 »Who is He, Sir?« replied the man. »Tell me, so that I may believe in Him.«
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 »You have seen Him,« said Jesus; »and not only so: He is now speaking to you.«
37 Jesus disse:
38 »I believe, Sir,« he said. And he threw himself at His feet.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 »I came into this world,« said Jesus, »to judge men, that those who do not see may see, and that those who do see may become blind.«
39 Então Jesus afirmou:
40 These words were heard by those of the Pharisees who were present, and they asked Him, »Are we also blind?«
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 »If you were blind,« answered Jesus, »you would have no sin; but as a matter of fact you boast that you see. So your sin remains!«
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.