João 7
Weymouth NT (WMTH) vs VC
1 After this Jesus moved from place to place in Galilee. He would not go about in Judaea, because the Jews were seeking an opportunity to kill Him.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 But the Jewish Festival of the Tent-Pitching was approaching.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 So His brothers said to Him, »Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one acts in secret, desiring all the while to be himself known publicly. Since you are doing these things, show yourself openly to the world.«
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 For even His brothers were not believers in Him.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 »My time,« replied Jesus, »has not yet come, but for you any time is suitable.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 It is impossible for the world to hate you; but me it does hate, because I give testimony concerning it that its conduct is evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come.«
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Such was His answer, and He remained in Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Meanwhile the Jews at the Festival were looking for Him and were inquiring, »Where is he?«
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Among the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, »He is a good man.« Others said, »Not so: he is imposing on the people.«
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Yet for fear of the Jews no one spoke out boldly about Him.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 But when the Festival was already half over, Jesus went up to the Temple and commenced teaching.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 The Jews were astonished. »How does this man know anything of books,« they said, »although he has never been at any of the schools?«
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus answered their question by saying, »My teaching does not belong to me, but comes from Him who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any one is willing to do His will, he shall know about the teaching, whether it is from God or originates with me.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 The man whose teaching originates with himself aims at his own glory. He who aims at the glory of Him who sent him teaches the truth, and there is no deception in him.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Did not Moses give you the Law? And yet not a man of you obeys the Law. Why do you want to kill me?«
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 »You are possessed by a demon,« replied the crowd; »no one wants to kill you.«
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 »One deed I have done,« replied Jesus, »and you are all full of wonder.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Consider therefore. Moses gave you the rite of circumcision (not that it began with Moses, but with your earlier forefathers), and even on a Sabbath day you circumcise a child.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 If a child is circumcised even on a Sabbath day, are you bitter against me because I have restored a man to perfect health on a Sabbath day?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Do not form superficial judgements, but form the judgements that are just.«
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Some however of the people of Jerusalem said, »Is not this the man they are wanting to kill?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 But here he is, speaking openly and boldly, and they say nothing to him! Can the Rulers really have ascertained that this man is the Christ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from.«
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesus therefore, while teaching in the Temple, cried aloud, and said, »Yes, you know me, and you know where I am from. And yet I have not come of my own accord; but there is One who has sent me, an Authority indeed, of whom you have no knowledge.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 I know Him, because I came from Him, and He sent me.«
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 On hearing this they wanted to arrest Him; yet not a hand was laid on Him, because His time had not yet come.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But from among the crowd a large number believed in Him. »When the Christ comes,« they said, »will He perform more miracles than this teacher has performed?«
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharisees heard the people thus expressing their various doubts about Him, and the High Priests and the Pharisees sent some officers to apprehend Him.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 So Jesus said, »Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come.«
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 The Jews therefore said to one another, »Where is he about to betake himself, so that we shall not find him? Will he betake himself to the Dispersion among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What do those words of his mean, `You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?«
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 On the last day of the Festival –the great day– Jesus stood up and cried aloud. »Whoever is thirsty,« He said, »let him come to me and drink.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 He who believes in me, from within him –as the Scripture has said– rivers of living water shall flow.«
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 He referred to the Spirit which those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not bestowed as yet, because Jesus had not yet been glorified.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 After listening to these discourses, some of the crowd began to say, »This is beyond doubt the Prophet.«
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Others said, »He is the Christ.« But others again, »Not so, for is the Christ to come from Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?«
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 So there was a violent dissension among the people on His account.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, »Why have you not brought him?«
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 »No mere man has ever spoken as this man speaks,« said the officers.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 »Are you deluded too?« replied the Pharisees;
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 »has any one of the Rulers or of the Pharisees believed in him?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!«
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus interposed–he who had formerly gone to Jesus, being himself one of them.
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 »Does our Law,« he asked, »judge a man without first hearing what he has to say and ascertaining what his conduct is?«
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 »Do you also come from Galilee?« they asked in reply. »Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin.«
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [So they went away to their several homes;
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.