João 7

Weymouth NT (WMTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After this Jesus moved from place to place in Galilee. He would not go about in Judaea, because the Jews were seeking an opportunity to kill Him.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 But the Jewish Festival of the Tent-Pitching was approaching.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 So His brothers said to Him, »Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 For no one acts in secret, desiring all the while to be himself known publicly. Since you are doing these things, show yourself openly to the world.«
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 For even His brothers were not believers in Him.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 »My time,« replied Jesus, »has not yet come, but for you any time is suitable.
6 Então Jesus lhes disse:
7 It is impossible for the world to hate you; but me it does hate, because I give testimony concerning it that its conduct is evil.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come.«
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Such was His answer, and He remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Meanwhile the Jews at the Festival were looking for Him and were inquiring, »Where is he?«
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Among the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, »He is a good man.« Others said, »Not so: he is imposing on the people.«
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Yet for fear of the Jews no one spoke out boldly about Him.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 But when the Festival was already half over, Jesus went up to the Temple and commenced teaching.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews were astonished. »How does this man know anything of books,« they said, »although he has never been at any of the schools?«
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus answered their question by saying, »My teaching does not belong to me, but comes from Him who sent me.
16 Jesus lhes respondeu:
17 If any one is willing to do His will, he shall know about the teaching, whether it is from God or originates with me.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 The man whose teaching originates with himself aims at his own glory. He who aims at the glory of Him who sent him teaches the truth, and there is no deception in him.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Did not Moses give you the Law? And yet not a man of you obeys the Law. Why do you want to kill me?«
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 »You are possessed by a demon,« replied the crowd; »no one wants to kill you.«
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 »One deed I have done,« replied Jesus, »and you are all full of wonder.
21 Jesus respondeu:
22 Consider therefore. Moses gave you the rite of circumcision (not that it began with Moses, but with your earlier forefathers), and even on a Sabbath day you circumcise a child.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 If a child is circumcised even on a Sabbath day, are you bitter against me because I have restored a man to perfect health on a Sabbath day?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Do not form superficial judgements, but form the judgements that are just.«
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Some however of the people of Jerusalem said, »Is not this the man they are wanting to kill?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 But here he is, speaking openly and boldly, and they say nothing to him! Can the Rulers really have ascertained that this man is the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from.«
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus therefore, while teaching in the Temple, cried aloud, and said, »Yes, you know me, and you know where I am from. And yet I have not come of my own accord; but there is One who has sent me, an Authority indeed, of whom you have no knowledge.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 I know Him, because I came from Him, and He sent me.«
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 On hearing this they wanted to arrest Him; yet not a hand was laid on Him, because His time had not yet come.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 But from among the crowd a large number believed in Him. »When the Christ comes,« they said, »will He perform more miracles than this teacher has performed?«
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the people thus expressing their various doubts about Him, and the High Priests and the Pharisees sent some officers to apprehend Him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 So Jesus said, »Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me.
33 Jesus disse:
34 You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come.«
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 The Jews therefore said to one another, »Where is he about to betake himself, so that we shall not find him? Will he betake himself to the Dispersion among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 What do those words of his mean, `You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?«
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 On the last day of the Festival –the great day– Jesus stood up and cried aloud. »Whoever is thirsty,« He said, »let him come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 He who believes in me, from within him –as the Scripture has said– rivers of living water shall flow.«
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 He referred to the Spirit which those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not bestowed as yet, because Jesus had not yet been glorified.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 After listening to these discourses, some of the crowd began to say, »This is beyond doubt the Prophet.«
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Others said, »He is the Christ.« But others again, »Not so, for is the Christ to come from Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?«
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 So there was a violent dissension among the people on His account.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, »Why have you not brought him?«
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 »No mere man has ever spoken as this man speaks,« said the officers.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 »Are you deluded too?« replied the Pharisees;
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 »has any one of the Rulers or of the Pharisees believed in him?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!«
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemus interposed–he who had formerly gone to Jesus, being himself one of them.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 »Does our Law,« he asked, »judge a man without first hearing what he has to say and ascertaining what his conduct is?«
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 »Do you also come from Galilee?« they asked in reply. »Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin.«
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [So they went away to their several homes;
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.