João 7

Weymouth NT (WMTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 After this Jesus moved from place to place in Galilee. He would not go about in Judaea, because the Jews were seeking an opportunity to kill Him.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 But the Jewish Festival of the Tent-Pitching was approaching.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 So His brothers said to Him, »Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one acts in secret, desiring all the while to be himself known publicly. Since you are doing these things, show yourself openly to the world.«
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even His brothers were not believers in Him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 »My time,« replied Jesus, »has not yet come, but for you any time is suitable.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 It is impossible for the world to hate you; but me it does hate, because I give testimony concerning it that its conduct is evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come.«
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Such was His answer, and He remained in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Meanwhile the Jews at the Festival were looking for Him and were inquiring, »Where is he?«
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Among the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, »He is a good man.« Others said, »Not so: he is imposing on the people.«
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Yet for fear of the Jews no one spoke out boldly about Him.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 But when the Festival was already half over, Jesus went up to the Temple and commenced teaching.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 The Jews were astonished. »How does this man know anything of books,« they said, »although he has never been at any of the schools?«
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus answered their question by saying, »My teaching does not belong to me, but comes from Him who sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any one is willing to do His will, he shall know about the teaching, whether it is from God or originates with me.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 The man whose teaching originates with himself aims at his own glory. He who aims at the glory of Him who sent him teaches the truth, and there is no deception in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Moses give you the Law? And yet not a man of you obeys the Law. Why do you want to kill me?«
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 »You are possessed by a demon,« replied the crowd; »no one wants to kill you.«
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 »One deed I have done,« replied Jesus, »and you are all full of wonder.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Consider therefore. Moses gave you the rite of circumcision (not that it began with Moses, but with your earlier forefathers), and even on a Sabbath day you circumcise a child.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 If a child is circumcised even on a Sabbath day, are you bitter against me because I have restored a man to perfect health on a Sabbath day?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Do not form superficial judgements, but form the judgements that are just.«
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Some however of the people of Jerusalem said, »Is not this the man they are wanting to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 But here he is, speaking openly and boldly, and they say nothing to him! Can the Rulers really have ascertained that this man is the Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from.«
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus therefore, while teaching in the Temple, cried aloud, and said, »Yes, you know me, and you know where I am from. And yet I have not come of my own accord; but there is One who has sent me, an Authority indeed, of whom you have no knowledge.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know Him, because I came from Him, and He sent me.«
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 On hearing this they wanted to arrest Him; yet not a hand was laid on Him, because His time had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But from among the crowd a large number believed in Him. »When the Christ comes,« they said, »will He perform more miracles than this teacher has performed?«
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the people thus expressing their various doubts about Him, and the High Priests and the Pharisees sent some officers to apprehend Him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 So Jesus said, »Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come.«
34 Vós me buscareis e não
35 The Jews therefore said to one another, »Where is he about to betake himself, so that we shall not find him? Will he betake himself to the Dispersion among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 What do those words of his mean, `You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?«
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 On the last day of the Festival –the great day– Jesus stood up and cried aloud. »Whoever is thirsty,« He said, »let him come to me and drink.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 He who believes in me, from within him –as the Scripture has said– rivers of living water shall flow.«
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 He referred to the Spirit which those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not bestowed as yet, because Jesus had not yet been glorified.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 After listening to these discourses, some of the crowd began to say, »This is beyond doubt the Prophet.«
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said, »He is the Christ.« But others again, »Not so, for is the Christ to come from Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?«
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 So there was a violent dissension among the people on His account.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, »Why have you not brought him?«
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 »No mere man has ever spoken as this man speaks,« said the officers.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 »Are you deluded too?« replied the Pharisees;
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 »has any one of the Rulers or of the Pharisees believed in him?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!«
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus interposed–he who had formerly gone to Jesus, being himself one of them.
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 »Does our Law,« he asked, »judge a man without first hearing what he has to say and ascertaining what his conduct is?«
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 »Do you also come from Galilee?« they asked in reply. »Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin.«
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 [So they went away to their several homes;
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.