João 7
Weymouth NT (WMTH) vs BKJ
1 After this Jesus moved from place to place in Galilee. He would not go about in Judaea, because the Jews were seeking an opportunity to kill Him.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 But the Jewish Festival of the Tent-Pitching was approaching.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 So His brothers said to Him, »Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 For no one acts in secret, desiring all the while to be himself known publicly. Since you are doing these things, show yourself openly to the world.«
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 For even His brothers were not believers in Him.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 »My time,« replied Jesus, »has not yet come, but for you any time is suitable.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 It is impossible for the world to hate you; but me it does hate, because I give testimony concerning it that its conduct is evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come.«
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Such was His answer, and He remained in Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Meanwhile the Jews at the Festival were looking for Him and were inquiring, »Where is he?«
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Among the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, »He is a good man.« Others said, »Not so: he is imposing on the people.«
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Yet for fear of the Jews no one spoke out boldly about Him.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 But when the Festival was already half over, Jesus went up to the Temple and commenced teaching.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 The Jews were astonished. »How does this man know anything of books,« they said, »although he has never been at any of the schools?«
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus answered their question by saying, »My teaching does not belong to me, but comes from Him who sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any one is willing to do His will, he shall know about the teaching, whether it is from God or originates with me.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 The man whose teaching originates with himself aims at his own glory. He who aims at the glory of Him who sent him teaches the truth, and there is no deception in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Moses give you the Law? And yet not a man of you obeys the Law. Why do you want to kill me?«
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 »You are possessed by a demon,« replied the crowd; »no one wants to kill you.«
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 »One deed I have done,« replied Jesus, »and you are all full of wonder.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Consider therefore. Moses gave you the rite of circumcision (not that it began with Moses, but with your earlier forefathers), and even on a Sabbath day you circumcise a child.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 If a child is circumcised even on a Sabbath day, are you bitter against me because I have restored a man to perfect health on a Sabbath day?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Do not form superficial judgements, but form the judgements that are just.«
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Some however of the people of Jerusalem said, »Is not this the man they are wanting to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 But here he is, speaking openly and boldly, and they say nothing to him! Can the Rulers really have ascertained that this man is the Christ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from.«
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jesus therefore, while teaching in the Temple, cried aloud, and said, »Yes, you know me, and you know where I am from. And yet I have not come of my own accord; but there is One who has sent me, an Authority indeed, of whom you have no knowledge.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know Him, because I came from Him, and He sent me.«
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 On hearing this they wanted to arrest Him; yet not a hand was laid on Him, because His time had not yet come.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But from among the crowd a large number believed in Him. »When the Christ comes,« they said, »will He perform more miracles than this teacher has performed?«
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the people thus expressing their various doubts about Him, and the High Priests and the Pharisees sent some officers to apprehend Him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 So Jesus said, »Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come.«
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews therefore said to one another, »Where is he about to betake himself, so that we shall not find him? Will he betake himself to the Dispersion among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 What do those words of his mean, `You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?«
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 On the last day of the Festival –the great day– Jesus stood up and cried aloud. »Whoever is thirsty,« He said, »let him come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 He who believes in me, from within him –as the Scripture has said– rivers of living water shall flow.«
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 He referred to the Spirit which those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not bestowed as yet, because Jesus had not yet been glorified.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 After listening to these discourses, some of the crowd began to say, »This is beyond doubt the Prophet.«
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said, »He is the Christ.« But others again, »Not so, for is the Christ to come from Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?«
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 So there was a violent dissension among the people on His account.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, »Why have you not brought him?«
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 »No mere man has ever spoken as this man speaks,« said the officers.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 »Are you deluded too?« replied the Pharisees;
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 »has any one of the Rulers or of the Pharisees believed in him?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!«
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus interposed–he who had formerly gone to Jesus, being himself one of them.
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 »Does our Law,« he asked, »judge a man without first hearing what he has to say and ascertaining what his conduct is?«
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 »Do you also come from Galilee?« they asked in reply. »Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin.«
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [So they went away to their several homes;
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.