João 7
Weymouth NT (WMTH) vs NVT
1 After this Jesus moved from place to place in Galilee. He would not go about in Judaea, because the Jews were seeking an opportunity to kill Him.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 But the Jewish Festival of the Tent-Pitching was approaching.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 So His brothers said to Him, »Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 For no one acts in secret, desiring all the while to be himself known publicly. Since you are doing these things, show yourself openly to the world.«
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 For even His brothers were not believers in Him.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 »My time,« replied Jesus, »has not yet come, but for you any time is suitable.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 It is impossible for the world to hate you; but me it does hate, because I give testimony concerning it that its conduct is evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come.«
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Such was His answer, and He remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Meanwhile the Jews at the Festival were looking for Him and were inquiring, »Where is he?«
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Among the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, »He is a good man.« Others said, »Not so: he is imposing on the people.«
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Yet for fear of the Jews no one spoke out boldly about Him.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 But when the Festival was already half over, Jesus went up to the Temple and commenced teaching.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews were astonished. »How does this man know anything of books,« they said, »although he has never been at any of the schools?«
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesus answered their question by saying, »My teaching does not belong to me, but comes from Him who sent me.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 If any one is willing to do His will, he shall know about the teaching, whether it is from God or originates with me.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 The man whose teaching originates with himself aims at his own glory. He who aims at the glory of Him who sent him teaches the truth, and there is no deception in him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Did not Moses give you the Law? And yet not a man of you obeys the Law. Why do you want to kill me?«
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 »You are possessed by a demon,« replied the crowd; »no one wants to kill you.«
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 »One deed I have done,« replied Jesus, »and you are all full of wonder.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Consider therefore. Moses gave you the rite of circumcision (not that it began with Moses, but with your earlier forefathers), and even on a Sabbath day you circumcise a child.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 If a child is circumcised even on a Sabbath day, are you bitter against me because I have restored a man to perfect health on a Sabbath day?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Do not form superficial judgements, but form the judgements that are just.«
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Some however of the people of Jerusalem said, »Is not this the man they are wanting to kill?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 But here he is, speaking openly and boldly, and they say nothing to him! Can the Rulers really have ascertained that this man is the Christ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from.«
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jesus therefore, while teaching in the Temple, cried aloud, and said, »Yes, you know me, and you know where I am from. And yet I have not come of my own accord; but there is One who has sent me, an Authority indeed, of whom you have no knowledge.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 I know Him, because I came from Him, and He sent me.«
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 On hearing this they wanted to arrest Him; yet not a hand was laid on Him, because His time had not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 But from among the crowd a large number believed in Him. »When the Christ comes,« they said, »will He perform more miracles than this teacher has performed?«
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 The Pharisees heard the people thus expressing their various doubts about Him, and the High Priests and the Pharisees sent some officers to apprehend Him.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 So Jesus said, »Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come.«
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 The Jews therefore said to one another, »Where is he about to betake himself, so that we shall not find him? Will he betake himself to the Dispersion among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 What do those words of his mean, `You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?«
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 On the last day of the Festival –the great day– Jesus stood up and cried aloud. »Whoever is thirsty,« He said, »let him come to me and drink.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 He who believes in me, from within him –as the Scripture has said– rivers of living water shall flow.«
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 He referred to the Spirit which those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not bestowed as yet, because Jesus had not yet been glorified.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 After listening to these discourses, some of the crowd began to say, »This is beyond doubt the Prophet.«
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Others said, »He is the Christ.« But others again, »Not so, for is the Christ to come from Galilee?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?«
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 So there was a violent dissension among the people on His account.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, »Why have you not brought him?«
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 »No mere man has ever spoken as this man speaks,« said the officers.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 »Are you deluded too?« replied the Pharisees;
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 »has any one of the Rulers or of the Pharisees believed in him?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!«
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemus interposed–he who had formerly gone to Jesus, being himself one of them.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 »Does our Law,« he asked, »judge a man without first hearing what he has to say and ascertaining what his conduct is?«
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 »Do you also come from Galilee?« they asked in reply. »Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin.«
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [So they went away to their several homes;
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.