João 4
Weymouth NT (WMTH) vs VC
1 Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, »Jesus is gaining and baptizing more disciples than John«–
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did–
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 He left Judaea and returned to Galilee.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 His road lay through Samaria,
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 for His disciples were gone to the town to buy provisions.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 »How is it,« replied the woman, »that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?« (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 »If you had known God's free gift,« replied Jesus, »and who it is that said to you, `Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water.«
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 »Sir,« she said, »you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?«
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 »Every one,« replied Jesus, »who drinks any of this water will be thirsty again;
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages.«
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 »Sir,« said the woman, »give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well.«
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 »Go and call your husband,« said Jesus; »and come back.«
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 »I have no husband,« she replied. »You rightly say that you have no husband,« said Jesus;
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 »for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that.«
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 »Sir,« replied the woman, »I see that you are a Prophet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem.«
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 »Believe me,« said Jesus, »the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But a time is coming –nay, has already come– when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship.«
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 »I know,« replied the woman, »that Messiah is coming–`the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything.«
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 »I am He,« said Jesus– »I who am now talking to you.«
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, »What is your wish?« or »Why are you talking with her?«
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 »Come,« she said, »and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?«
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 They left the town and set out to go to Him.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Meanwhile the disciples were urging Jesus. »Rabbi,« they said, »eat something.«
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 »I have food to eat,« He replied, »of which you do not know.«
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 So the disciples began questioning one another. »Can it be,« they said, »that some one has brought Him something to eat?«
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 »My food,« said Jesus, »is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Do you not say, `It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains– they are already ripe for the sickle.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 For it is in this that you see the real meaning of the saying, `The sower is one person, and the reaper is another.'
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours.«
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, »He has told me all that I have ever done.«
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Then a far larger number of people believed because of His own words,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 and they said to the woman, »We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world.«
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After the two days He departed, and went into Galilee;
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 »Unless you and others see miracles and marvels,« said Jesus, »nothing will induce you to believe.«
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 »Sir,« pleaded the officer, »come down before my child dies.«
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 »You may return home,« replied Jesus; »your son has recovered.« He believed the words of Jesus, and started back home;
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 So he inquired of them at what hour he had shown improvement. »Yesterday, about seven o'clock,« they replied, »the fever left him.«
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, »Your son has recovered,« and he and his whole household became believers.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.