João 4
Weymouth NT (WMTH) vs ARA
1 Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, »Jesus is gaining and baptizing more disciples than John«–
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did–
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 He left Judaea and returned to Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 His road lay through Samaria,
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 for His disciples were gone to the town to buy provisions.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 »How is it,« replied the woman, »that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?« (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 »If you had known God's free gift,« replied Jesus, »and who it is that said to you, `Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water.«
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 »Sir,« she said, »you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?«
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 »Every one,« replied Jesus, »who drinks any of this water will be thirsty again;
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages.«
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 »Sir,« said the woman, »give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well.«
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 »Go and call your husband,« said Jesus; »and come back.«
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 »I have no husband,« she replied. »You rightly say that you have no husband,« said Jesus;
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 »for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that.«
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 »Sir,« replied the woman, »I see that you are a Prophet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem.«
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 »Believe me,« said Jesus, »the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But a time is coming –nay, has already come– when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship.«
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 »I know,« replied the woman, »that Messiah is coming–`the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything.«
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 »I am He,« said Jesus– »I who am now talking to you.«
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, »What is your wish?« or »Why are you talking with her?«
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 »Come,« she said, »and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?«
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 They left the town and set out to go to Him.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Meanwhile the disciples were urging Jesus. »Rabbi,« they said, »eat something.«
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 »I have food to eat,« He replied, »of which you do not know.«
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 So the disciples began questioning one another. »Can it be,« they said, »that some one has brought Him something to eat?«
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 »My food,« said Jesus, »is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Do you not say, `It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains– they are already ripe for the sickle.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 For it is in this that you see the real meaning of the saying, `The sower is one person, and the reaper is another.'
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours.«
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, »He has told me all that I have ever done.«
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Then a far larger number of people believed because of His own words,
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 and they said to the woman, »We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world.«
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After the two days He departed, and went into Galilee;
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 »Unless you and others see miracles and marvels,« said Jesus, »nothing will induce you to believe.«
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 »Sir,« pleaded the officer, »come down before my child dies.«
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 »You may return home,« replied Jesus; »your son has recovered.« He believed the words of Jesus, and started back home;
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 So he inquired of them at what hour he had shown improvement. »Yesterday, about seven o'clock,« they replied, »the fever left him.«
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, »Your son has recovered,« and he and his whole household became believers.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.