João 4
Weymouth NT (WMTH) vs ARIB
1 Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, »Jesus is gaining and baptizing more disciples than John«–
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did–
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 He left Judaea and returned to Galilee.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 His road lay through Samaria,
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 for His disciples were gone to the town to buy provisions.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 »How is it,« replied the woman, »that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?« (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 »If you had known God's free gift,« replied Jesus, »and who it is that said to you, `Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water.«
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 »Sir,« she said, »you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?«
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 »Every one,« replied Jesus, »who drinks any of this water will be thirsty again;
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages.«
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 »Sir,« said the woman, »give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well.«
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 »Go and call your husband,« said Jesus; »and come back.«
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 »I have no husband,« she replied. »You rightly say that you have no husband,« said Jesus;
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 »for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that.«
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 »Sir,« replied the woman, »I see that you are a Prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem.«
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 »Believe me,« said Jesus, »the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 But a time is coming –nay, has already come– when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship.«
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 »I know,« replied the woman, »that Messiah is coming–`the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything.«
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 »I am He,« said Jesus– »I who am now talking to you.«
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, »What is your wish?« or »Why are you talking with her?«
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 »Come,« she said, »and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?«
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 They left the town and set out to go to Him.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Meanwhile the disciples were urging Jesus. »Rabbi,« they said, »eat something.«
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 »I have food to eat,« He replied, »of which you do not know.«
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 So the disciples began questioning one another. »Can it be,« they said, »that some one has brought Him something to eat?«
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 »My food,« said Jesus, »is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Do you not say, `It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains– they are already ripe for the sickle.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 For it is in this that you see the real meaning of the saying, `The sower is one person, and the reaper is another.'
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours.«
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, »He has told me all that I have ever done.«
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Then a far larger number of people believed because of His own words,
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 and they said to the woman, »We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world.«
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After the two days He departed, and went into Galilee;
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 »Unless you and others see miracles and marvels,« said Jesus, »nothing will induce you to believe.«
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 »Sir,« pleaded the officer, »come down before my child dies.«
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 »You may return home,« replied Jesus; »your son has recovered.« He believed the words of Jesus, and started back home;
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 So he inquired of them at what hour he had shown improvement. »Yesterday, about seven o'clock,« they replied, »the fever left him.«
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, »Your son has recovered,« and he and his whole household became believers.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.