João 4
Weymouth NT (WMTH) vs NVT
1 Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, »Jesus is gaining and baptizing more disciples than John«–
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did–
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 He left Judaea and returned to Galilee.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 His road lay through Samaria,
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 for His disciples were gone to the town to buy provisions.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 »How is it,« replied the woman, »that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?« (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 »If you had known God's free gift,« replied Jesus, »and who it is that said to you, `Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water.«
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 »Sir,« she said, »you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?«
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 »Every one,« replied Jesus, »who drinks any of this water will be thirsty again;
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages.«
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 »Sir,« said the woman, »give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well.«
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 »Go and call your husband,« said Jesus; »and come back.«
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 »I have no husband,« she replied. »You rightly say that you have no husband,« said Jesus;
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 »for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that.«
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 »Sir,« replied the woman, »I see that you are a Prophet.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem.«
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 »Believe me,« said Jesus, »the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 But a time is coming –nay, has already come– when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship.«
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 »I know,« replied the woman, »that Messiah is coming–`the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything.«
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 »I am He,« said Jesus– »I who am now talking to you.«
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, »What is your wish?« or »Why are you talking with her?«
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 »Come,« she said, »and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?«
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 They left the town and set out to go to Him.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Meanwhile the disciples were urging Jesus. »Rabbi,« they said, »eat something.«
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 »I have food to eat,« He replied, »of which you do not know.«
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 So the disciples began questioning one another. »Can it be,« they said, »that some one has brought Him something to eat?«
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 »My food,« said Jesus, »is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Do you not say, `It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains– they are already ripe for the sickle.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 For it is in this that you see the real meaning of the saying, `The sower is one person, and the reaper is another.'
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours.«
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, »He has told me all that I have ever done.«
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Then a far larger number of people believed because of His own words,
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 and they said to the woman, »We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world.«
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 After the two days He departed, and went into Galilee;
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 »Unless you and others see miracles and marvels,« said Jesus, »nothing will induce you to believe.«
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 »Sir,« pleaded the officer, »come down before my child dies.«
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 »You may return home,« replied Jesus; »your son has recovered.« He believed the words of Jesus, and started back home;
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 So he inquired of them at what hour he had shown improvement. »Yesterday, about seven o'clock,« they replied, »the fever left him.«
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, »Your son has recovered,« and he and his whole household became believers.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.