João 4
Weymouth NT (WMTH) vs NAA
1 Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, »Jesus is gaining and baptizing more disciples than John«–
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did–
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 He left Judaea and returned to Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 His road lay through Samaria,
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 for His disciples were gone to the town to buy provisions.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 »How is it,« replied the woman, »that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?« (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 »If you had known God's free gift,« replied Jesus, »and who it is that said to you, `Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water.«
10 Jesus respondeu:
11 »Sir,« she said, »you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?«
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 »Every one,« replied Jesus, »who drinks any of this water will be thirsty again;
13 Jesus respondeu:
14 but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages.«
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 »Sir,« said the woman, »give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well.«
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 »Go and call your husband,« said Jesus; »and come back.«
16 Jesus disse:
17 »I have no husband,« she replied. »You rightly say that you have no husband,« said Jesus;
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 »for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that.«
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 »Sir,« replied the woman, »I see that you are a Prophet.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem.«
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 »Believe me,« said Jesus, »the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But a time is coming –nay, has already come– when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship.«
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 »I know,« replied the woman, »that Messiah is coming–`the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything.«
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 »I am He,« said Jesus– »I who am now talking to you.«
26 Então Jesus disse:
27 Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, »What is your wish?« or »Why are you talking with her?«
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 »Come,« she said, »and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?«
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 They left the town and set out to go to Him.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Meanwhile the disciples were urging Jesus. »Rabbi,« they said, »eat something.«
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 »I have food to eat,« He replied, »of which you do not know.«
32 Mas ele lhes disse:
33 So the disciples began questioning one another. »Can it be,« they said, »that some one has brought Him something to eat?«
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 »My food,« said Jesus, »is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
34 Jesus lhes declarou:
35 Do you not say, `It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains– they are already ripe for the sickle.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 For it is in this that you see the real meaning of the saying, `The sower is one person, and the reaper is another.'
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours.«
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, »He has told me all that I have ever done.«
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Then a far larger number of people believed because of His own words,
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 and they said to the woman, »We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world.«
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After the two days He departed, and went into Galilee;
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 »Unless you and others see miracles and marvels,« said Jesus, »nothing will induce you to believe.«
48 Então Jesus lhe disse:
49 »Sir,« pleaded the officer, »come down before my child dies.«
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 »You may return home,« replied Jesus; »your son has recovered.« He believed the words of Jesus, and started back home;
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 So he inquired of them at what hour he had shown improvement. »Yesterday, about seven o'clock,« they replied, »the fever left him.«
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, »Your son has recovered,« and he and his whole household became believers.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.