João 4

Weymouth NT (WMTH) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, »Jesus is gaining and baptizing more disciples than John«–
1 Pharisee hinowar Jesu i bigegesairih naatu John natabir ana bai’ufununayah moumurih na’in bapataito ebitih,
2 though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did–
2 turobe iti i men Jesu bapataito ebitih, baise i ana bai’ufununayah.
3 He left Judaea and returned to Galilee.
3 Anamaramaim Jesu, i Judea ihamiy naatu matabir maiye in Galilee.
4 His road lay through Samaria,
4 Boun ana remoramaim i boro Samaria wanawanan narun nan.
5 and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
5 Imih i Samaria bar merar wabin Sychar tit, Jacob ana me kamar i natun Joseph bitin i sisibinamaim.
6 Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
6 Jacob ana harew karakar i nati’imaim, naatu Jesu ef nan hahar, karakar sisibin mara’at ma. Nati i ouyit.
7 Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
7 Samaria babin harew huninamih nan anamaramaim, Jesu babin isan eo, “Karam harew ititu atatom?Jesus Samaritan babin hairi tibidudur|alt="Jesus talking to Samaritan woman" src="CN01674B.TIF" size="col" loc="Jhn 4.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.7"
8 for His disciples were gone to the town to buy provisions.
8 I ana bai’ufununayah hin bar merar bay tobonamih.
9 »How is it,« replied the woman, »that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?« (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9 Samaria babin Jesu isan eo, “O i Jew naatu ayu i Samaria babin. Mi’itube ayu isou harewamih kufefefeyan?” (Jew hai naukwat, o hai kerowas boro men Samaria bairi hinafaram hinaa hinatom.)
10 »If you had known God's free gift,« replied Jesus, »and who it is that said to you, `Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water.«
10 Jesu, babin isan iya’afut eo, “O God ana siwar itasoso’ob na’at yait o isa harew tomamih efefeyan, o boro itibatiy i boro yawas ana harew tit itatom”.
11 »Sir,« she said, »you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
11 Babin eo, “Aro, o taratarfuruwen men ibai ina naatu karakar ana sou i manin na’in ra’iy in. Karakar menatanamaim boro iti yawas ana harew inab?
12 Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?«
12 Iti karakar i aki agir Jacob kair imaim ma tomatom, naatu ana haru ana for ouman. Iti karakar aki iti. O taiyuw ku’o’o, o Jacob inatabir?
13 »Every one,« replied Jesus, »who drinks any of this water will be thirsty again;
13 Jesu iya’afut eo, “Orot babin etei iti harew natomatom boro sikan namamah maiye,
14 but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages.«
14 baise yait ayu harew anitin natomatom boro men sikan namamah. Naatu harew nati ayu anabitin boro wanawananamaim harew buruburur namatar. Naatu yawas’anaharew imaim na’in nitin, naatu yawas wanatowan nab.
15 »Sir,« said the woman, »give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well.«
15 Babin Jesu isan eo,” Aro, harew nati ayu kwiti saise ayu men sikou namamaa nan naatu men mar etei iti’imaim harew huninamih anan.”
16 »Go and call your husband,« said Jesus; »and come back.«
16 Jesu babin iu, “Kwen ku’af aaw isan naatu kumatabir kuna.”
17 »I have no husband,« she replied. »You rightly say that you have no husband,« said Jesus;
17 Babin iya’afut eo, “Ayu aawu en.” Jesu eo,” O aaw en ku’o’o i turobe.”
18 »for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that.«
18 Anababatun, o oro’orot etei five, i aa’awanen naatu orot iti boun airi kwama’am i men o aawamih. Abistan iti boun i’o’o i turobe.”
19 »Sir,« replied the woman, »I see that you are a Prophet.
19 Babin eo, “Aro, ayu ai’iti, o i dinab orot.”
20 Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem.«
20 “Aki ai a’agir iti oyawemaim hikwakwafir, baise kwa Jew kwa’o’o kwafiren efan i Jerusalemamaim tanakwafir.”
21 »Believe me,« said Jesus, »the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
21 Jesu eorereb eo, “Babin ayu initutumu, veya i enan anamaramaim kwa boro men Tamat no oyawemaim o Jerusalemamaim kwanakwafir.
22 You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
22 Kwa Samaria men kwaso’ob abistan kwakwakwafir, aki aso’ob abistan a kwakwafir, anayabin yawas i Jew sabuw biyahine na.
23 But a time is coming –nay, has already come– when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
23 Veya i enan naatu natitaka anamaramaim anababatun kwafirenayah boro Regah turobe naatu Anuninamaim hinakwafir, naatu kwafirinayah iti na’atube i boun Regah enunuwet.
24 God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship.«
24 God i Anunin, naatu i ana kwafirenayah i turobe naatu Anuninamaim hinakwafir.”
25 »I know,« replied the woman, »that Messiah is coming–`the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything.«
25 Babin eo, “Ayu nati Roubininenayan i aso’ob (Keriso terarouw) i enan. I nanan ana veya i boro sawar etei it isat nakubuna.”
26 »I am He,« said Jesus– »I who am now talking to you.«
26 Imaibo Jesu eorereb eo, “Ayu i yait? Ayu yait airit ta’o’o.”
27 Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, »What is your wish?« or »Why are you talking with her?«
27 Jesu eo oumatan, ana bai’ufununayah himatabir hina hitit naatu Jesu babin hairi hibidudur hi’itih hi’ororsa’ir. Baise men yait ta kok babin tibatiy, o Jesu hitibatiy, “Anayabin aisimamih babin airi kwabidudur?”
28 The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
28 Naatu babin ana harew hunihun ihamiy, i matabir in bar merar tit naatu sabuw nati’imaim hima’am hai tur eo’wen,
29 »Come,« she said, »and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?«
29 Kwana tan orot kwa’itin, sawar abistanawat asisinaf etei’imak au tur eowen. Ta’itin i Roubinineyan wariten?”
30 They left the town and set out to go to Him.
30 Naatu bar merar hihamiy naatu sabuw etei ef hinuwet hin Jesu biyan hitit.
31 Meanwhile the disciples were urging Jesus. »Rabbi,« they said, »eat something.«
31 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah hi’o, “Bai’obaiyenayan bay ta ku’aan ya kurutan!”
32 »I have food to eat,« He replied, »of which you do not know.«
32 Baise i isah eo, “Ayu au bay menamaim ana’ani’aan kwa men kafa’imo kwaso’ob.”
33 So the disciples began questioning one another. »Can it be,« they said, »that some one has brought Him something to eat?«
33 Imih bai’ufununayah taiyuwih hima hi’o, “Ta’itin sabuw afa bay hibow hina hitin eaa wariten?”
34 »My food,« said Jesus, »is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
34 Jesu eo, “Ayu au bay, i yait ayu biyafaru i anakok anabosiyasiyar anasinaf naatu bowabow ayu bitu i anabow anisawar.
35 Do you not say, `It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains– they are already ripe for the sickle.
35 Kwa iti na’atube kwa’o’o, ’Sumar kwafe’en o tafanamaim aki boro anafour’. Baise a tur ao’owen, Kwa matatoniwa’an me kwana’itin gewas naatu bay iyamur sawar fourin isan ana veya tit.
36 The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together.
36 Boun auman fourayan boro hibaiyan ana kabay nab, naatu bay four eya’ay ma’ama wanatowan isan, imih ta’itin tanumayan naatu fourayan i hairi auta’imon hiniyasisir.
37 For it is in this that you see the real meaning of the saying, `The sower is one person, and the reaper is another.'
37 Abistan hi’o’o i turobe, “Orot ta’imon etatanum naatu orot ta’imon efafour”.
38 I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours.«
38 “Efan men imaim ima ibowabow, ayu aiyafari kwenan inafouramih naatu i hai fairamaim hibowabow o nonowatin inafour inaa’amih”.
39 Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, »He has told me all that I have ever done.«
39 Samaria moumurih maiyow nati bar merar Jesu hitumitum anayabin babin ana turamaim, “I ayu au sinaf etei eo anowar”.
40 When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
40 Imih anamaramaim Samaria sabuw hina Jesu biyan hititit, hifefeyan bairi ma isan, imih veya rou’ab bairi hima.
41 Then a far larger number of people believed because of His own words,
41 Sabuw moumurin maiyow hitumatum anayabin i ana turamaim,
42 and they said to the woman, »We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world.«
42 naatu babin isan hi’o, “Aki bounabo abitumatum, men babin i’o isan, baise abistan tur eo’o aki taiyuwika taini anowar”.
43 After the two days He departed, and went into Galilee;
43 Veya rou’ab sasawar ufunamaim Jesu efan nati ihamiy, naatu au Galilee na’at misir in.
44 though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
44 Anayabin i taiyuwin isan eorereb eo, “Dinab orot taiyuwin ana tafaram sabuw isan men tekakakaf”.
45 When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
45 Imih anamaramaim na Galilee titit, sabuw ana merar hiyi hibai. Anayabin hin Jerusalem Tar Nowaten Hiyuw aa isan hiruru’ay, nati’imaim sawar abistanawat sinaf hi’i’itin isan.
46 So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
46 Naatu matabir maiye in Canna tit, nati Canna i Galilee wanawanan, imaim harew botabir wine mamatar. Naatu nati’imaim gawan ana orot ukwarin natun sawow Capernaumamaim inu’in.
47 Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
47 Jesu Judea’ane na Galilee tit ma’am ana tur na nowar. Misir in biyan tit ana tur eowen naatu ifefeyan i tare tan natun sawow inu’in tiyawas i kafa’imo namorob.
48 »Unless you and others see miracles and marvels,« said Jesus, »nothing will induce you to believe.«
48 Jesu sabuw iuwih, “Kwa sabuw ina’inan naatu baifofofor kwana’itah, baise boro men kwanitumatum.”
49 »Sir,« pleaded the officer, »come down before my child dies.«
49 Gawan ana orot ukwarin Jesu isan eo, “Aro, inare tananabo au kek namorob.”
50 »You may return home,« replied Jesus; »your son has recovered.« He believed the words of Jesus, and started back home;
50 Jesu orot isan eo, “Kwen! O a kek yawas ema’am!” Orot itumatum abistan Jesu tur isan eo naatu ana ef rura’ah in.
51 and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
51 I ra’iy inan efamaim ana akir orot bairi hitar naatu ana tur hi’owen, “O a kek i yawas ema’am
52 So he inquired of them at what hour he had shown improvement. »Yesterday, about seven o'clock,« they replied, »the fever left him.«
52 Naatu ibatiyih, Veya abistanamaim au kek yawas?” Naatu i hiya’afut hi’o, “Fai ouyit one korok na’atube imaim sawow ihamiy”.
53 Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, »Your son has recovered,« and he and his whole household became believers.
53 Naatu imaibo tamah not nati ana veya Jesu eo, “O a kek i boro nayawas.” Imih nati ana baremaim hima’am etei hitumatum.
54 This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.
54 Iti ina’inan bairu’abin men tesinaf emamatar Jesu sinaf matar, no Judea’ane na au Galilee inan ufunamaim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.