João 2

Weymouth NT (WMTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 and Jesus also was invited and His disciples.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, »They have no wine.«
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 »Leave the matter in my hands,« He replied; »the time for me to act has not yet come.«
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 His mother said to the attendants, »Whatever he tells you to do, do it.«
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Now there were six stone jars standing there (in accordance with the Jewish regulations for purification), each large enough to hold twenty gallons or more.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesus said to the attendants, »Fill the jars with water.« And they filled them to the brim.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Then He said, »Now, take some out, and carry it to the President of the feast.«
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 So they carried some to him. And no sooner had the President tasted the water now turned into wine, than –not knowing where it came from, though the attendants who had drawn the water knew– he called to the bridegroom
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 and said to him, »It is usual to put on the good wine first, and when people have drunk freely, then that which is inferior. But you have kept the good wine till now.«
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 This, the first of His miracles, Jesus performed at Cana in Galilee, and thus displayed His glorious power; and His disciples believed in Him.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Afterwards He went down to Capernaum–He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they made a short stay there.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 But the Jewish Passover was approaching, and for this Jesus went up to Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 And He found in the Temple the dealers in cattle and sheep and in pigeons, and the money-changers sitting there.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 So He plaited a whip of rushes, and drove all –both sheep and bullocks– out of the Temple. The small coin of the brokers He upset on the ground and overturned their tables.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 And to the pigeon-dealers He said, »Take these things away. Do not turn my Father's house into a market.«
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 This recalled to His disciples the words of Scripture, »My zeal for Thy House will consume me.«
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 So the Jews asked Him, »What proof of your authority do you exhibit to us, seeing that you do these things?«
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 »Demolish this Sanctuary,« said Jesus, »and in three days I will rebuild it.«
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 »It has taken forty-six years,« replied the Jews, »to build this Sanctuary, and will you rebuild it in three days?«
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 But He was speaking of the Sanctuary of His body.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 When however He had risen from among the dead, His disciples recollected that He had said this; and they believed the Scripture and the teaching which Jesus had given them.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Now when He was in Jerusalem, at the Festival of the Passover, many became believers in Him through watching the miracles He performed.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 But for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all,
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 and did not need any one's testimony concerning a man, for He of Himself knew what was in the man.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.