João 2
Weymouth NT (WMTH) vs ARIB
1 Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 and Jesus also was invited and His disciples.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, »They have no wine.«
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 »Leave the matter in my hands,« He replied; »the time for me to act has not yet come.«
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the attendants, »Whatever he tells you to do, do it.«
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Now there were six stone jars standing there (in accordance with the Jewish regulations for purification), each large enough to hold twenty gallons or more.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus said to the attendants, »Fill the jars with water.« And they filled them to the brim.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Then He said, »Now, take some out, and carry it to the President of the feast.«
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 So they carried some to him. And no sooner had the President tasted the water now turned into wine, than –not knowing where it came from, though the attendants who had drawn the water knew– he called to the bridegroom
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 and said to him, »It is usual to put on the good wine first, and when people have drunk freely, then that which is inferior. But you have kept the good wine till now.«
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This, the first of His miracles, Jesus performed at Cana in Galilee, and thus displayed His glorious power; and His disciples believed in Him.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Afterwards He went down to Capernaum–He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they made a short stay there.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 But the Jewish Passover was approaching, and for this Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 And He found in the Temple the dealers in cattle and sheep and in pigeons, and the money-changers sitting there.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 So He plaited a whip of rushes, and drove all –both sheep and bullocks– out of the Temple. The small coin of the brokers He upset on the ground and overturned their tables.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 And to the pigeon-dealers He said, »Take these things away. Do not turn my Father's house into a market.«
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 This recalled to His disciples the words of Scripture, »My zeal for Thy House will consume me.«
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 So the Jews asked Him, »What proof of your authority do you exhibit to us, seeing that you do these things?«
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 »Demolish this Sanctuary,« said Jesus, »and in three days I will rebuild it.«
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 »It has taken forty-six years,« replied the Jews, »to build this Sanctuary, and will you rebuild it in three days?«
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 But He was speaking of the Sanctuary of His body.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 When however He had risen from among the dead, His disciples recollected that He had said this; and they believed the Scripture and the teaching which Jesus had given them.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Now when He was in Jerusalem, at the Festival of the Passover, many became believers in Him through watching the miracles He performed.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all,
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 and did not need any one's testimony concerning a man, for He of Himself knew what was in the man.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.