Romanos 3
Wesley's NT (WESLEY) vs VC
1 What then is the advantage of the Jew, or what the profit of the circumcision?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Much every way; chiefly in that they were intrusted with the oracles of God.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 For what if some believed not? Shall their unbelief disannul the faithfulness of God?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 God forbid: let God be true, and every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is not God unjust, who taketh vengeance?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 I speak as a man. God forbid; for then how should God judge the world?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 But if the truth of God hath abounded to his glory through my lie, why am I still judged as a sinner?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 And why may we not (as we are slandered, and as some affirm us to say) do evil, that good may come? Whose damnation is just.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 What then? Are we better than they? In no wise: for we have before proved all, both Jews and Gentiles, to be under sin.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 As it is written, There is none righteous, no not one.
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 There is none that understandeth; there is none that seeketh after God.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 They have all turned aside; they are together become unprofitable; there is none that doth good, no not one.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues have they used deceit; the poison of asps is under their lips.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness;
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Their feet are swift to shed blood;
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Destruction and misery are in their ways,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 And they have not known the way of peace:
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 The fear of God is not before their eyes.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Now we know that whatsoever the law saith, it saith to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world be found guilty before God.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Therefore no flesh shall be justified in his sight by the works of the law; for by the law is the knowledge of sin.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 But the righteousness of God without the law is now manifested, being attested by the law and the prophets,
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Even the righteousness of God, by the faith of Jesus Christ, to all and upon all that believe; for there is no difference:
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 For all have sinned, and are fallen short of the glory of God,
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 And are justified freely by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus:
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Whom God hath set forth as a propitiation, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness by the remission of past sins, through the forbearance of God: For a demonstration,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 I say, of his righteousness in this present time, that he might be just, and yet the justifier of him that believeth in Jesus.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works?
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Nay, but by the law of faith. We conclude then, that a man is justified by faith, without the works of the law.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Is God the God of the Jews only, and not also of the Gentiles? Surely of the Gentiles also: Seeing it is one God who will justify the circumcision by faith,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 and the uncircumcision through the same faith.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.