Romanos 3

Wesley's NT (WESLEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 What then is the advantage of the Jew, or what the profit of the circumcision?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Much every way; chiefly in that they were intrusted with the oracles of God.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 For what if some believed not? Shall their unbelief disannul the faithfulness of God?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 God forbid: let God be true, and every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is not God unjust, who taketh vengeance?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 I speak as a man. God forbid; for then how should God judge the world?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 But if the truth of God hath abounded to his glory through my lie, why am I still judged as a sinner?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 And why may we not (as we are slandered, and as some affirm us to say) do evil, that good may come? Whose damnation is just.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 What then? Are we better than they? In no wise: for we have before proved all, both Jews and Gentiles, to be under sin.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 As it is written, There is none righteous, no not one.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 There is none that understandeth; there is none that seeketh after God.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 They have all turned aside; they are together become unprofitable; there is none that doth good, no not one.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues have they used deceit; the poison of asps is under their lips.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness;
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Their feet are swift to shed blood;
15 Eles se apressam para matar.
16 Destruction and misery are in their ways,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 And they have not known the way of peace:
17 Não conhecem o caminho da paz
18 The fear of God is not before their eyes.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Now we know that whatsoever the law saith, it saith to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world be found guilty before God.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Therefore no flesh shall be justified in his sight by the works of the law; for by the law is the knowledge of sin.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 But the righteousness of God without the law is now manifested, being attested by the law and the prophets,
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Even the righteousness of God, by the faith of Jesus Christ, to all and upon all that believe; for there is no difference:
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 For all have sinned, and are fallen short of the glory of God,
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 And are justified freely by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus:
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Whom God hath set forth as a propitiation, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness by the remission of past sins, through the forbearance of God: For a demonstration,
25 — ausente —
26 I say, of his righteousness in this present time, that he might be just, and yet the justifier of him that believeth in Jesus.
26 — ausente —
27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works?
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Nay, but by the law of faith. We conclude then, that a man is justified by faith, without the works of the law.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Is God the God of the Jews only, and not also of the Gentiles? Surely of the Gentiles also: Seeing it is one God who will justify the circumcision by faith,
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 and the uncircumcision through the same faith.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.