Romanos 3

Wesley's NT (WESLEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 What then is the advantage of the Jew, or what the profit of the circumcision?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much every way; chiefly in that they were intrusted with the oracles of God.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 For what if some believed not? Shall their unbelief disannul the faithfulness of God?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 God forbid: let God be true, and every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is not God unjust, who taketh vengeance?
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 I speak as a man. God forbid; for then how should God judge the world?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 But if the truth of God hath abounded to his glory through my lie, why am I still judged as a sinner?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 And why may we not (as we are slandered, and as some affirm us to say) do evil, that good may come? Whose damnation is just.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 What then? Are we better than they? In no wise: for we have before proved all, both Jews and Gentiles, to be under sin.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 As it is written, There is none righteous, no not one.
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 There is none that understandeth; there is none that seeketh after God.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 They have all turned aside; they are together become unprofitable; there is none that doth good, no not one.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues have they used deceit; the poison of asps is under their lips.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness;
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Their feet are swift to shed blood;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Destruction and misery are in their ways,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 And they have not known the way of peace:
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 The fear of God is not before their eyes.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Now we know that whatsoever the law saith, it saith to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world be found guilty before God.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Therefore no flesh shall be justified in his sight by the works of the law; for by the law is the knowledge of sin.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 But the righteousness of God without the law is now manifested, being attested by the law and the prophets,
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Even the righteousness of God, by the faith of Jesus Christ, to all and upon all that believe; for there is no difference:
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 For all have sinned, and are fallen short of the glory of God,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 And are justified freely by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus:
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Whom God hath set forth as a propitiation, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness by the remission of past sins, through the forbearance of God: For a demonstration,
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 I say, of his righteousness in this present time, that he might be just, and yet the justifier of him that believeth in Jesus.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works?
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Nay, but by the law of faith. We conclude then, that a man is justified by faith, without the works of the law.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Is God the God of the Jews only, and not also of the Gentiles? Surely of the Gentiles also: Seeing it is one God who will justify the circumcision by faith,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 and the uncircumcision through the same faith.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.