Lucas 20
Wesley's NT (WESLEY) vs VC
1 And on one of those days, as he taught the people in the temple and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 And spake to him saying, Tell us, by what authority dost thou these things, and who is he that gave thee this authority?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 And he answering said, I will also ask you one thing and tell me, Was the baptism of John from heaven or of men?
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 And they reasoned among themselves,
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 saying, If we say from heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 But if we say of men, all the people will stone us;
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 for they are persuaded that John was a prophet.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 And they answered, They could not tell whence. Jesus said to them, Neither tell I you, by what authority I do these things.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Then he spake this parable to the people: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into a far country for a long time.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they might give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat and sent him away empty.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 And again he sent another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 And again he sent a third; and they wounded him also, and cast him out.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Then said the Lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps seeing him they will reverence him.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But the husbandmen seeing him, reasoned among themselves, saying, This is the heir: Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the Lord of the vineyard do to them?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 And hearing it they said, God forbid. And he looked on them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, this is become the head of the corner?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Whosoever shall fall on that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour; but they feared the people; for they knew he had spoken this parable against them.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 And watching him, they sent forth spies, feigning themselves to be just men, to take hold of his discourse, that they might deliver him to the power and authority of the governour.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 And they asked him, saying, Master, we know, that thou speakest and teachest rightly, neither acceptest thou persons, but teachest the way of God in truth:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawful for us, to give tribute to C?sar, or no?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 But he observing their craftiness, said to them, Why tempt ye me?
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answering said, C?sar's.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 He said, Render therefore to C?sar the things which are C?sar's, and to God the things which are God's.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not take hold of his words before the people; and marvelling at his answer, they held their peace.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Then certain of the Saducees, who deny there is any resurrection, coming to him asked him,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 saying, Master, Moses wrote to us, If a man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Now there were seven brethren, and the first took a wife, and died without children.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 And the second took her to wife, and he died childless.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 And the third took her, and in like manner the seven also; and they died and left no children.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Last of all the woman died also. Therefore in the resurrection, whose wife of them is she?
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 For seven had her to wife.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 But they who are accounted worthy to obtaan that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 For neither can they die any more; for they are equal to angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 But that the dead are raised, even Moses shewed at the bush , when he calleth the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 For he is not a God of the dead, but of the living; so that all live to him.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 And some of the scribes answering said, Master, Thou hast spoken excellently well.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 And after that, they durst not ask him any question at all.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 And he said to them, How say they that Christ is David's son?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies thy footstool.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 David therefore calleth him Lord: How is he then his son?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Then in the hearing of all the people, he said to his disciples, Beware of the scribes,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 who desire to walk in long robes, and love salutations in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief places at feasts,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Who devour widows houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater damnation.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.