Lucas 20
Wesley's NT (WESLEY) vs NVT
1 And on one of those days, as he taught the people in the temple and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 And spake to him saying, Tell us, by what authority dost thou these things, and who is he that gave thee this authority?
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 And he answering said, I will also ask you one thing and tell me, Was the baptism of John from heaven or of men?
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 And they reasoned among themselves,
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 saying, If we say from heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 But if we say of men, all the people will stone us;
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 for they are persuaded that John was a prophet.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 And they answered, They could not tell whence. Jesus said to them, Neither tell I you, by what authority I do these things.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Then he spake this parable to the people: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into a far country for a long time.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they might give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat and sent him away empty.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 And again he sent another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 And again he sent a third; and they wounded him also, and cast him out.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Then said the Lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps seeing him they will reverence him.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 But the husbandmen seeing him, reasoned among themselves, saying, This is the heir: Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the Lord of the vineyard do to them?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 And hearing it they said, God forbid. And he looked on them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, this is become the head of the corner?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Whosoever shall fall on that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour; but they feared the people; for they knew he had spoken this parable against them.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 And watching him, they sent forth spies, feigning themselves to be just men, to take hold of his discourse, that they might deliver him to the power and authority of the governour.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 And they asked him, saying, Master, we know, that thou speakest and teachest rightly, neither acceptest thou persons, but teachest the way of God in truth:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Is it lawful for us, to give tribute to C?sar, or no?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 But he observing their craftiness, said to them, Why tempt ye me?
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answering said, C?sar's.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 He said, Render therefore to C?sar the things which are C?sar's, and to God the things which are God's.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 And they could not take hold of his words before the people; and marvelling at his answer, they held their peace.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Then certain of the Saducees, who deny there is any resurrection, coming to him asked him,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 saying, Master, Moses wrote to us, If a man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Now there were seven brethren, and the first took a wife, and died without children.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 And the second took her to wife, and he died childless.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 And the third took her, and in like manner the seven also; and they died and left no children.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Last of all the woman died also. Therefore in the resurrection, whose wife of them is she?
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 For seven had her to wife.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 But they who are accounted worthy to obtaan that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 For neither can they die any more; for they are equal to angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses shewed at the bush , when he calleth the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 For he is not a God of the dead, but of the living; so that all live to him.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 And some of the scribes answering said, Master, Thou hast spoken excellently well.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 And after that, they durst not ask him any question at all.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 And he said to them, How say they that Christ is David's son?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies thy footstool.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 David therefore calleth him Lord: How is he then his son?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Then in the hearing of all the people, he said to his disciples, Beware of the scribes,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 who desire to walk in long robes, and love salutations in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief places at feasts,
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Who devour widows houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater damnation.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.