Lucas 20

Wesley's NT (WESLEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And on one of those days, as he taught the people in the temple and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 And spake to him saying, Tell us, by what authority dost thou these things, and who is he that gave thee this authority?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 And he answering said, I will also ask you one thing and tell me, Was the baptism of John from heaven or of men?
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 And they reasoned among themselves,
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 saying, If we say from heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 But if we say of men, all the people will stone us;
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 for they are persuaded that John was a prophet.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 And they answered, They could not tell whence. Jesus said to them, Neither tell I you, by what authority I do these things.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Then he spake this parable to the people: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into a far country for a long time.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they might give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat and sent him away empty.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 And again he sent another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 And again he sent a third; and they wounded him also, and cast him out.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Then said the Lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps seeing him they will reverence him.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 But the husbandmen seeing him, reasoned among themselves, saying, This is the heir: Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the Lord of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 And hearing it they said, God forbid. And he looked on them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, this is become the head of the corner?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Whosoever shall fall on that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour; but they feared the people; for they knew he had spoken this parable against them.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 And watching him, they sent forth spies, feigning themselves to be just men, to take hold of his discourse, that they might deliver him to the power and authority of the governour.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 And they asked him, saying, Master, we know, that thou speakest and teachest rightly, neither acceptest thou persons, but teachest the way of God in truth:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Is it lawful for us, to give tribute to C?sar, or no?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 But he observing their craftiness, said to them, Why tempt ye me?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answering said, C?sar's.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 He said, Render therefore to C?sar the things which are C?sar's, and to God the things which are God's.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 And they could not take hold of his words before the people; and marvelling at his answer, they held their peace.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Then certain of the Saducees, who deny there is any resurrection, coming to him asked him,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 saying, Master, Moses wrote to us, If a man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Now there were seven brethren, and the first took a wife, and died without children.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 And the second took her to wife, and he died childless.
30 e o segundo
31 And the third took her, and in like manner the seven also; and they died and left no children.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Last of all the woman died also. Therefore in the resurrection, whose wife of them is she?
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 For seven had her to wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 But they who are accounted worthy to obtaan that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 For neither can they die any more; for they are equal to angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses shewed at the bush , when he calleth the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 For he is not a God of the dead, but of the living; so that all live to him.
38 Ora, ele vivem todos.
39 And some of the scribes answering said, Master, Thou hast spoken excellently well.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 And after that, they durst not ask him any question at all.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 And he said to them, How say they that Christ is David's son?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies thy footstool.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David therefore calleth him Lord: How is he then his son?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Then in the hearing of all the people, he said to his disciples, Beware of the scribes,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 who desire to walk in long robes, and love salutations in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief places at feasts,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Who devour widows houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater damnation.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.